Traducao Audiovisual
Mostrando 25-36 de 42 artigos, teses e dissertações.
-
25. Lingüística sistêmico-funcional e estudos de tradução áudio visual: uma base conceitual do estudo da linguagem de legendas
O presente artigo contempla duas abordagens complementares: (i) Estudos da Tradução Audiovisual; e (ii) Estudos linguísticos que dão atenção direta a linguagem das legendas para propor uma base teórica para estudos com enfoque na Linguagem de Legendas. A Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) contribui com ferramentas teóricas para possibilitar o en
DELTA. Publicado em: 2012
-
26. CINEMA ACESSÍVEL PARA PESSOAS COM DEFICIÊNCIA VISUAL: A AUDIODESCRIÇÃO DE O GRÃO DE PETRUS CARIRY / ACCESSIBLE TO PEOPLE WITH CINEMA VISUAL IMPAIRMENT: A audio description The GRAIN PETRUS Cariry
Esta dissertação investiga a tradução audiovisual do cinema para pessoas com deficiência visual por meio da audiodescrição (AD) do filme O Grão, com base nos fundamentos teóricos de análise de AD, elaborados por pesquisadores espanhóis, principalmente. Segundos dados do IBGE (2000), somente no Ceará, são quase um milhão de pessoas com deficiên
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 26/08/2011
-
27. Cinema de autor para pessoas com deficiência visual: a audiodescrição de O Grão
A audiodescrição (AD) é a tradução em palavras dos elementos visuais de uma produção audiovisual, tais como filmes, peças de teatro, jogos esportivos, obras de arte, dentre outros. A AD torna acessíveis essas produções audiovisuais a pessoas com deficiência visual. A pesquisa em AD de filmes vem se destacando dos demais tipos de AD, envolvendo ta
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2011-12
-
28. O processo transcriativo de São Bernardo de Leon Hirszman
A proposta de nossa pesquisa no mestrado foi resgatar algumas das idéias quanto a tradução intersemiótica do romance São Bernardo (1934) de Graciliano Ramos para o cinema. Analisamos a gênese dos processos criativos do filme de Leon Hirszman percorrendo o caminho traçado pelo cineasta na elaboração de sua obra, desde o romance homônimo à confecç�
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/05/2010
-
29. Dialogismo e tradução intersemiótica em Pink Floyd The Wall: luto e melancolia na Inglaterra do pós-guerra
O filme Pink Floyd The Wall, adaptação para o cinema do álbum conceitual da banda Pink Floyd, narra a história, desde a infância até sua completa alienação, do protagonista Pink, um músico nascido na Inglaterra nos anos finais da Segunda Guerra Mundial, cuja morte do pai durante a guerra lhe desencadeia um processo de depressão e melancolia que cul
Publicado em: 2010
-
30. Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
This thesis reports on a study carried out within the field of Translation Studies, more specifically, Audiovisual Translation Studies, analyzing a corpus comprised of fragments extracted from ten different horror films produced in the current decade in English, with both commercial and fan-made subtitles (fansubs or fantitles) in Portuguese, drawing on cate
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/12/2009
-
31. O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da compreensão oral em língua espanhola / The use of audiovisual translation for the development of Listening in Spanish
Neste trabalho discute-se a eficácia da Tradução Audiovisual no desenvolvimento da compreensão oral de alunos iniciantes de espanhol. Para tal, realizamos um estudo causal comparativo por um período de dois anos nos quais trabalhamos os procedimentos tradutórios de legendagem, dublagem, audiodescrição e voice-over em quatro turmas de língua espanhol
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 24/08/2009
-
32. Pela lente da legenda : um estudo de caso na recepção audiovisual
O presente trabalho estuda as questões relacionadas à recepção de conteúdos audiovisuais, mediada por legendas. Utilizando a abordagem de estudo de caso, foi escolhido o filme O Caçador de Pipas, de Marc Forster (2008), a fim de analisar a reação do telespectador ao encontrar-se totalmente ou parcialmente dependente das legendas. A característica de
Publicado em: 2009
-
33. Temporadas de risos : o humor nas legendas de Sex and the City no Brasil.
This study looks at the translation of humour in subtitling from a descriptive perspective. Through the analysis of 15 episodes of the North American series Sex and the City, this research aimed to describe and compare the strategies used for the Portuguese translation of verbal and visual humour in two different contexts: the DVD, whose Brazilian translator
Publicado em: 2008
-
34. Competência contextual e processo de legendação de filmes
This work is the result of a research about text translation theories established by linguistics and pragmatics, which charge the translator the reach of the original meaning even at a different time of its original context. The meaning is related to the translator process as a result of the perception he has about the extra-linguistics signs out of its auth
Publicado em: 2008
-
35. TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: UMA PROPOSTA PARA A FORMAÇÃO DE PROFISSIONAIS / TRANSLATION FOR SUBTITLES: A PROPOSED SYLLABUS FOR TRANSLATOR EDUCATION
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and suggest the basis for implementing a course program on subtitling for TV from a descriptive and polysystemic perspective on
Publicado em: 2007
-
36. Cinema e vídeo na obra de Guimarães Rosa: uma análise intersemiótica de "Cara-de-Bronze" e "Famigerado"
Análise das transposições realizadas, para o vídeo e para o cinema, do conto "Famigerado", de Guimarães Rosa, além da análise da narrativa "Cara-de-Bronze" enquanto texto transemiótico. Para este estudo foram utilizados, sobretudo, os conceitos de transcriação, de Haroldo de Campos, e de transtexutalidade, de Gerard Genette. Também foi feito um la
Publicado em: 2007