TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: UMA PROPOSTA PARA A FORMAÇÃO DE PROFISSIONAIS / TRANSLATION FOR SUBTITLES: A PROPOSED SYLLABUS FOR TRANSLATOR EDUCATION
AUTOR(ES)
SABRINA LOPES MARTINEZ
DATA DE PUBLICAÇÃO
2007
RESUMO
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and suggest the basis for implementing a course program on subtitling for TV from a descriptive and polysystemic perspective on translation and a poststructuralist view on education. The proposal presented was based on a list of competencies and abilities every subtitle translator must develop, elaborated from interviews with important actors in the translation for subtitles polysystem, and on the analysis of the norms, constraints and control mechanisms with which the subtitler must deal in his or her professional capacity. The considerations brought forth contemplate methodological and content issues and tackle the peculiarities of subtitling, aiming to offer an alternative to the emphasis on training rather than on education which is usually associated with most courses currently available. Thus, this dissertation intends to guarantee a greater interchange between university and industry, which should bring about benefits for both.
ASSUNTO(S)
normas tradutorias ensino de traducao polysystem estudos descritivos de traducao traducao audiovisual descriptive translation studies audiovisual translation translation norms translation teaching polissistema
ACESSO AO ARTIGO
Documentos Relacionados
- TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR`S SINGULARITY
- O tradudor de legendas como produtor de significados
- TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: ESTUDOS SOBRE A LEITURA DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS
- The civilization-sivilization of Huckleberry Finn: a translation proposal
- The risks of entrepreneurship: the proposed education and entrepreneurial training.