Text Rewriting
Mostrando 1-12 de 28 artigos, teses e dissertações.
-
1. O mundo nas mãos do adolescente: entre Apolo e Dioniso, entre o eros e o caos
Resumo A partir da série Poderosa, de Sérgio Klein, analiso a representação do adolescente na personagem-heroína Joana Dalva, que tem o dom de mudar os acontecimentos através da escrita. A análise parte da polaridade Apolo/Dioniso conforme Friedrich Nietzche e começa por apresentar a série em seu contexto gráfico, mostrando como ele contribui para
Estud. Lit. Bras. Contemp.. Publicado em: 31/10/2019
-
2. A escrita de sujeitos surdos: uma investigação sobre autoria
Resumo Este artigo tem o objetivo de rastrear indícios de autoria em textos escritos e produzidos por sujeitos surdos em oficinas. Para tanto se propôs um trabalho de produção textual em português com a reescrita coletiva de uma história de aventura, por confabulações entre pares surdos e educadores ouvintes, tendo a Língua Brasileira de Sinais (Lib
Pro-Posições. Publicado em: 16/09/2019
-
3. Uma confissão em fragmentos: Goethe, Fausto e o peregrino
resumo Goethe nos conta em Poesia e verdade que tudo o que escreveu seria “fragmentos de uma grande confissão”. Partindo das novas descobertas da filologia da edição, este ensaio busca explicitar que tal autoavaliação de Goethe se aplica antes de tudo ao seu trabalho no drama Fausto, que durou sua vida inteira. Da primeira publicação do texto em 1
Estud. av.. Publicado em: 12/08/2019
-
4. O COMENTÁRIO ENSAÍSTICO COMO TRADUÇÃO: O EXEMPLO DE MON CŒUR MIS À NU, DE CHARLES BAUDELAIRE
Resumo Ao traduzir o projeto póstumo Mon cœur mis à nu, de Charles Baudelaire, a partir dos seus muitos inacabamentos, propus um espaço de reescrita em que três traduções possíveis operam simultaneamente, cada qual colocando em cena uma dimensão específica dos seus inacabamentos: marcas matéricas do manuscrito; inexistência de uma ordenação def
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019
-
5. As Trilhas da refacção textual de uma estudante de EJA captadas pelo software Camtasia e pelo editor de texto Word
RESUMO Este artigo aborda o uso do software Camtasia e do editor de texto do Word como instrumentos auxiliares para a descrição dos procedimentos de refacção textual digital de um relato autobiográfico produzido por um sujeito adulto do sexo feminino em fase de alfabetização. O método utilizado é o descritivo, com abordagem qualitativa, e a metodolo
Educ. rev.. Publicado em: 02/05/2019
-
6. TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"
ABSTRACT From the assumption that every translation is a rewriting that fixes an interpretation and gives a position in the culture of arrival, we inquire about the conditions of production and circulation of two of the current translations of the opuscule "Images" (Eikónes) by Lucian of Samosata, written around the 2nd century A.D. in an artificial attic g
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
7. Abdias do Nascimento y Manuel Zapata Olivella: intelectuales del siglo XX en el sendero de la discursividad ancestral yoruba y bantú
In this essay we propose the literary text as a spaceforthe re-writing of Bantu's and Yoruba'straditions like a creative motor force of literary discourse. African voices in the America's appear to regain power in a different, aesthetic, hegemonic model. An example of this can be seen in the literary works: Abdias do Nascimento's (1914-2011) Sortilégio II:
Estud. Lit. Bras. Contemp.. Publicado em: 2014-12
-
8. De Quarto de despejo a Le dépotoir, o processo de refração na reescrita do diário de Carolina Maria de Jesus / From Quarto de Despejo to Le Dépotoir, the refraction process on Carolina Maria de Jesuss diarys rewriting
Quarto de Despejo, diário escrito por Carolina Maria de Jesus, foi lido e discutido em treze idiomas, dentre eles o francês. A história da mulher negra e semianalfabeta que viveu na favela do Canindé, em São Paulo, foi divulgada pela primeira vez na França em 1962 sob o título de Le Dépotoir. Publicado no Brasil em 1960, após revisão do jornalista
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 26/10/2012
-
9. O PAPEL DA TRADUÇÃO NA TRANSMISSÃO DA CIÊNCIA: O CASO DO TETRABIBLOS DE PTOLOMEU / THE ROLE OF TRANSLATION IN THE TRANSMISSION OF SCIENCE: THE CASE OF PTOLEMYS TETRABIBLOS
This dissertation presents a history of translations of a founding text from the Hellenistic astrological canon: Ptolemy¿s Tetrabiblos, which was written in Greek, in Alexandria (2nd century A.D.). It is generally assumed that science is transmitted intact along the years, thus grounding the authority of scientific texts and their authors. Translation is ra
Publicado em: 2010
-
10. "Não sei fazer redação!": o desafio da produção textual no projeto "Penso, logo escrevo"
This work aims at providing a critical view of the object produced in the activity Penso, logo escrevo (I think, therefore I write) in the Portuguese language classes of the evening 3rd year of High School at the Prof. Ruth Cabral Troncarelli school. The Penso, logo escrevo project, which was initially put forward by the teacher-author of the activity to wor
Publicado em: 2009
-
11. Translating with images: the image as rewriting, the illustration as translation / Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução
This study involves the fields of translation studies and visual studies, suggesting an analysis of book illustration as a form of (intersemiotic) translation of the text in illustrated books. Firstly, it examines book illustration in its relationship to literature, by discussing the types of association in which they can engage, the ways through which picto
Publicado em: 2008
-
12. Lazarillos del "Lazarillos de Tormes" : uma análise descritivo-comparativa de duas traduções da obra. / Lazarillo del "Lazarillo de Tormes": a descriptive and comparative analysis of two translations of the work.
This dissertation brings a descriptive-comparative analysis of two translations into Brazilian Portuguese of the Spanish novel, by an unknown author, La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, first published in 1554. The study includes a micro and a macrostructural analysis of both translations as relates to the source text, based on t
Publicado em: 2008