TRADUCIR LA METAPOÉTICA EN EIKÓNES DE LUCIANO: DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE "LOS RETRATOS" HASTA UNA VERSIÓN ARGENTINA DE "IMÁGENES"
AUTOR(ES)
Baralle, Gabriela, Chialva, Ivana
FONTE
Trab. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2018-04
RESUMO
ABSTRACT From the assumption that every translation is a rewriting that fixes an interpretation and gives a position in the culture of arrival, we inquire about the conditions of production and circulation of two of the current translations of the opuscule "Images" (Eikónes) by Lucian of Samosata, written around the 2nd century A.D. in an artificial attic greek, typical of the atticist movement of the Second Sophistic. In this sense, between the articulation of philological perspective, the traductology of Antoine Berman and the Descriptive Studies of Translation, we observe critically the way in which this text has been interpreted. We analyse a passage in which the multiple decisions of translation shows different conceptions of Lucianic writing and the task of translation. It is observed that the operations dodge the satirical and metapoetic dimension of the text and privilege an encomiastic reading. The advances exposed here are the initial stage in the production of an own translation that retrieves those marks that have been nuanced in the peninsular Spanish versions. The work is part of a broader inquiry about the processes of importation of classical texts between Spain and Argentina and how they delimit and safeguard their possible ways of reading and teaching.
Documentos Relacionados
- Las imágenes y sus interpretaciones en los textos escolares españoles. Una propuesta metodológica
- Democracia en imágenes. Fantasmas y esperanzas en los relatos electorales de la Argentina contemporánea (1983 - 2011)
- Los modelos de enseñanza de los problemas de aligación en las enciclopedias escolares españolas
- La Historia Enseñada: una mirada a los cambios en las permanencias
- Las razones para la eliminación de los incentivos en las acciones populares: ¿una loable decisión?