Avaliacao Da Qualidade Da Traducao
Mostrando 13-24 de 163 artigos, teses e dissertações.
-
13. Adaptação cultural e validação de conteúdo da Questão Chave para rastreamento do uso abusivo de álcool
RESUMO Objetivo Descrever as etapas de tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo da Single-Question para o idioma Português do Brasil, que será denominada de Questão Chave. Método Estudo de adaptação cultural. O instrumento foi traduzido para o português em duas versões independentes que deram origem à síntese das traduções
Rev. esc. enferm. USP. Publicado em: 15/03/2018
-
14. Tradução para o Português brasileiro, adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachment Belief Scale
Resumo Objetivo Este artigo se refere à tradução, adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), instrumento utilizado para avaliar os efeitos psicológicos das experiências de vida traumáticas e do trauma vicário. Métodos Este estudo envolveu uma revisão de literatura e avaliação da equivalência
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 08/03/2018
-
15. Adaptação transcultural do Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para a língua portuguesa brasileira
Resumo A partir da avaliação dos fatores que incidem na qualidade de vida (QV) é possível planejar as intervenções que proporcionam melhoria do bem-estar dos pacientes. Realizar a adaptação transcultural do questionário Miocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para língua portuguesa, buscando as equivalências semântica, idiomát
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2018-03
-
16. Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o Português Brasileiro o Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ) e descrever os resultados de qualidade de vida em adultos. Método Tradução e adaptação cultural do NCIQ. Depois desta etapa, foi realizado um estudo transversal e clínico de avaliação da qualidade de vida em um grupo d
CoDAS. Publicado em: 18/12/2017
-
17. Avaliação da Qualidade da Tradução: resultados da primeira fase de um estudo longitudinal sobre a aquisição da competência tradutória
RESUMO Este artigo apresenta um recorte do projeto Competência Tradutória e Formação de Tradutores: o desenvolvimento das subcompetências específicas do tradutor (CNPq 485158/2013-2), cujo objetivo é investigar o desenvolvimento da competência tradutória em um grupo de tradutores em formação a partir de um estudo longitudinal. São apresentados a
DELTA. Publicado em: 2017-12
-
18. Tradução e adaptação cultural da Shame and Stigma Scale (SSS) para a língua portuguesa (Brasil) para avaliação de pacientes com câncer de cabeça e pescoço
Resumo Introdução: O câncer de cabeça e pescoço corresponde à sexta causa de morte por câncer no mundo; seu tratamento pode envolver cirurgia, quimio e/ou radioterapia, a cirurgia pode acarretar sequelas mutiladoras, pode alterar a autoimagem do paciente. Assim, o câncer de cabeça e pescoço é muitas vezes ligado ao estigma negativo, com diminuiç
Braz. j. otorhinolaryngol.. Publicado em: 2017-12
-
19. OBSERVAÇÃO DO COMPORTAMENTO NEONATAL: ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO NEWBORN BEHAVIORAL OBSERVATIONS
RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira dos protocolos do sistema Newborn Behavioral Observations (NBO), novo recurso para observação do comportamento do bebê e compartilhamento de informações com os pais. Métodos: Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural do sistema NBO, que i
Rev. paul. pediatr.. Publicado em: 30/10/2017
-
20. Quebec Sleep Questionnaire sobre qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono: tradução e adaptação cultural para uso no Brasil
RESUMO Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar culturalmente para uso no Brasil o Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), um instrumento específico para a avaliação da qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono Métodos: A versão em português foi desenvolvida obedecendo a uma criteriosa metodologia, que incluiu as seguinte
J. bras. pneumol.. Publicado em: 31/07/2017
-
21. Instrumentos de avaliação da dor em pacientes críticos com dificuldade de comunicação verbal: revisão de escopo
RESUMO JUSTIFICATIVA E OBJETIVOS: A dor é uma experiência frequente em unidades de terapia intensiva e sua avaliação e manuseio são desafiadores para os profissionais de saúde. O objetivo deste estudo foi identificar e analisar os instrumentos disponíveis para avaliar a dor em pacientes com dificuldade de comunicação verbal em unidades de terapia i
Rev. dor. Publicado em: 2017-04
-
22. Difusão e tradução de políticas na Europa
RESUMO Depois de discutir os conceitos de difusão, transferência e convergência de políticas públicas, o artigo apresenta o potencial analítico do referencial da tradução de políticas, que combina três dimensões: a dimensão discursiva, a do ator e a institucional. Ao comparar a estruturação de burocracias que operam com base em evidências e fa
Novos estud. CEBRAP. Publicado em: 2017-03
-
23. Avaliação do Programa de Acreditação Hospitalar: validação de face e conteúdo
RESUMO Objetivo: descrever os resultados da validação de face e conteúdo do questionário intitulado Quality Improvement Implementation Survey e de duas escalas complementares, como parte do processo de adaptação ao idioma e à cultura brasileira. Método: incluiu os seguintes estágios: (1) tradução e síntese das traduções; (2) apreciação pelo
Rev. Bras. Enferm.. Publicado em: 2017-02
-
24. Tradução e validação da versão em português de um questionário para sintomas de olho seco
RESUMO Objetivos: A aplicação de questionários sobre os sintomas é uma forma de quantificar e qualificar o impacto de uma determinada doença na qualidade de vida dos pacientes portadores e ainda de estimar a prevalência de uma determinada condição na população estudada. O olho seco é uma condição ocular muito prevalente na prática oftalmológi
Arq. Bras. Oftalmol.. Publicado em: 2017-01