Avaliacao Da Qualidade Da Traducao
Mostrando 25-36 de 163 artigos, teses e dissertações.
-
25. Adaptação e validação transcultural da Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) para o português brasileiro
Resumo Introdução: O conceito de qualidade de vida é subjetivo e de definição variável; depende da percepção do indivíduo quanto ao seu estado de saúde. Os questionários para qualidade de vida são instrumentos planejados para medir a qualidade de vida, mas a maioria foi desenvolvida em línguas diferentes do português. Os questionários podem i
Braz. j. otorhinolaryngol.. Publicado em: 2016-12
-
26. Tradução e validação da Hyperhidrosis Disease Severity Scale
RESUMO Objetivo: a avaliação de pacientes com hiperidrose (HH) pode ser realizada, entre outras maneiras, por questionários e escalas. O Hyperhidrosis Disease Severity Scale (HDSS) tem sido utilizado como uma forma simples e rápida. Embora o HDSS seja utilizado em outros idiomas, ainda não foi traduzido para o português, limitando sua utilização em
Rev. Assoc. Med. Bras.. Publicado em: 2016-12
-
27. Adaptação transcultural da Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool para avaliação do risco de quedas
RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural para uso no Brasil e a avaliação da validade de conteúdo da Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool para avaliação de risco de quedas e de danos por quedas em pacientes adultos hospitalizados. Método: adaptação transcultural consistiu na tradução da escala para a língua portuguesa (Brasil),
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 29/08/2016
-
28. Tradução e Adaptação Transcultural para o Português Brasileiro do Questionário Hearing Implant Sound Quality Index - (HISQUI19)
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento HISQUI19 (Hearing Implant Sound Quality Index), e caracterizar a população e o desempenho auditivo em usuários de Implante Coclear (IC) pela aplicação da versão síntese. Método Realizou-se a avaliação das equivalências conceitual, de item, semântica e operacional. A versão sí
CoDAS. Publicado em: 11/08/2016
-
29. Equivalência cultural da versão brasileira do Questionnaire des Symptômes Vocaux
RESUMO Objetivo Realizar a equivalência cultural brasileira do Questionnaire des Symptômes Vocaux (QSV). Métodos O questionário foi traduzido para a língua portuguesa por duas fonoaudiólogas brasileiras bilíngues, cientes do objetivo da pesquisa. A retrotradução foi efetuada por uma terceira fonoaudióloga brasileira, bilíngue e professora de fra
CoDAS. Publicado em: 07/07/2016
-
30. Tradução e adaptação transcultural da escala Pediatric Motor Activity Log-Revised
RESUMO A Pediatric Motor Activity Log-Revised (PMAL-R) é um instrumento padronizado desenvolvido para avaliar o uso do membro superior afetado em crianças com paralisia cerebral (PC). Objetivos Traduzir a PMAL-R e fazer sua adaptação transcultural para o Português do Brasil; analisar a confiabilidade e a consistência interna da versão brasileira. M
Arq. Neuro-Psiquiatr.. Publicado em: 2016-07
-
31. Adaptação cultural e teste da escala de complicações cirúrgicas de Clavien-Dindo traduzida para o Português do Brasil.
RESUMO Objetivo: gerar uma versão traduzida e validada da Classificação de Complicações Cirúrgicas de Clavien-Dindo (CCD) para o Português-Brasileiro (CCD-BR). Métodos: o processo de tradução e adaptação seguiu a diretriz de Beaton et al., de 2000. Formaram-se dois grupos, Grupo I, que utilizou a versão original (CCD, n=36) testado em relaç
Rev. Col. Bras. Cir.. Publicado em: 2016-06
-
32. Validação da versão brasileira do índice neurológico de fadiga na esclerose múltipla
RESUMO O índice neurológico de fadiga na esclerose múltipla (EM) (NFI-MS) é um novo instrumento de avaliação da fadiga. O objetivo deste estudo foi adaptar transculturalmente e avaliar as propriedades psicométricas da versão Brasileira do NFI-MS (NFI-MS/BR). Método Duzentos e quarenta indivíduos com EM participaram deste estudo. A adaptação do N
Arq. Neuro-Psiquiatr.. Publicado em: 2016-04
-
33. Tradução e adaptação transcultural da Pain Quality Assessment Scale (PQAS) para a versão brasileira
INTRODUÇÃO: a maioria dos pacientes com câncer são tratados com quimioterápicos e a neuropatia periférica é um problema clínico sério e comum que afeta os pacientes em tratamento oncológico. Entretanto, tais sintomas são subjetivos sendo subdiagnosticado pelos profissionais de saúde. Assim, torna-se necessário o desenvolvimento de instrumentos
Rev. Bras. Anestesiol.. Publicado em: 2016-02
-
34. Tradução, adaptação e validação da versão brasileira do questionário Utian Quality of Life para avaliação da qualidade de vida no climatério
OBJETIVOTraduzir, realizar a equivalência e validar o questionário Utian Quality of Life(UQOL) para a população brasileira.MÉTODOSParticiparam do estudo mulheres selecionadas aleatoriamente, na fase do climatério, residentes na cidade de Natal, Rio Grande do Norte, localizada na região do nordeste brasileiro. Foram utilizados os questionários UQOL e
Rev. Bras. Ginecol. Obstet.. Publicado em: 2015-11
-
35. Tradução, adaptação transcultural e validação do Celiac Disease DUX (CDDUX)
RESUMO OBJETIVO: Traduzir, adaptar transculturalmente e validar um questionário específico para avaliação de qualidade de vida (QV) de crianças e adolescentes com doença celíaca (DC), o Celiac Disease DUX (CDDUX). MÉTODO: Foram seguidas as etapas descritas por Reichenheim e Moraes (2007) para obtenção de equivalências conceitual, de itens, semâ
J. Pediatr. (Rio J.). Publicado em: 2015-10
-
36. Validação no Brasil de Questionário de Qualidade de Vida na Doença Venosa Crônica (Questionário Aberdeen para Veias Varicosas no Brasil/AVVQ-Brasil)
ResumoContextoHá crescente interesse por instrumentos de avaliação em saúde produzidos e validados no mundo. Para sua utilização, é necessário realizar a tradução, a adaptação cultural e a validação ao idioma-alvo. No Brasil, existem poucos instrumentos que avaliem o impacto da doença venosa crônica (DVC) na qualidade de vida (QV) do indivíd
J. vasc. bras.. Publicado em: 2015-09