Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear
AUTOR(ES)
Santos, Nathália Porfírio dos, Couto, Maria Inês Vieira, Martinho-Carvalho, Ana Claudia
FONTE
CoDAS
DATA DE PUBLICAÇÃO
18/12/2017
RESUMO
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o Português Brasileiro o Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ) e descrever os resultados de qualidade de vida em adultos. Método Tradução e adaptação cultural do NCIQ. Depois desta etapa, foi realizado um estudo transversal e clínico de avaliação da qualidade de vida em um grupo de 24 adultos usuários de implante coclear (IC). Resultados O título do questionário na versão traduzida para o Português Brasileiro foi definido em Questionário Nijmegen de Implantes Cocleares (NCIQ-P). A versão traduzida do questionário NCIQ-P apresentou boa consistência interna para todos os domínios existentes no questionário (0,78). Os resultados de qualidade de vida em adultos demonstraram que os domínios mais pontuados foram o social e o físico, sendo os subdomínios percepção básica e avançada os de maior pontuação. Não foi observada correlação entre gênero e tempo de uso do dispositivo para os domínios e subdomínios existentes no questionário. Conclusão A tradução e adaptação cultural do NCIQ-P sugeriu que o instrumento é válido e útil para o uso clínico e de pesquisa em adultos usuários de IC e falantes do Português Brasileiro.
ASSUNTO(S)
audição perda auditiva implante coclear qualidade de vida adultos
Documentos Relacionados
- Munich Music Questionnaire: adaptação para a língua portuguesa e aplicação em usuários de implante coclear
- Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
- Qualidade de vida em adultos usuários de implante coclear
- Qualidade de vida em adultos usuários de implante coclear
- Tradução, adaptação e validação do instrumento "Community Integration Questionnaire"