Traducao Funcional
Mostrando 13-24 de 130 artigos, teses e dissertações.
-
13. Adaptação transcultural do instrumento "tool to estimate patient's costs" em municípios prioritários do Brasil no controle da tuberculose
Resumo Introdução: A tuberculose é historicamente associada à pobreza, gerando despesas que podem influenciar no tratamento. Considerando o impacto dos custos do adoecimento, destaca-se a importância da adaptação do instrumento. Objetivo: Adaptar transculturalmente para o português brasileiro o instrumento "Tool to Estimate Patient's Costs". Méto
Esc. Anna Nery. Publicado em: 29/10/2018
-
14. Escolhas tradutórias como sistemas representacionais: um estudo dos processos no conto “Amor” de Clarice Lispector
RESUMO Este trabalho tem por objetivo discutir as escolhas de transitividade, comparando o conto “Amor”, publicado pela escritora Clarice Lispector no livro “Laços de Família” em português, e sua tradução para o inglês. A análise contou com a utilização do software “UAM CorpusTool”, de caráter quanti/qualitativo que possibilita mapeamen
DELTA. Publicado em: 2018-03
-
15. Complexos oracionais na constituição do ponto de vista narrativo em contexto tradutório
RESUMO Este artigo discute sucintamente o papel das expansões para a constituição das identidades e dos traços de personalidade dos personagens da obra O Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde, e de sua tradução, feita por João do Rio, e adaptações, de Clarice Lispector e Cláudia Lopes, para o português brasileiro. A realização linguística prin
DELTA. Publicado em: 2018-03
-
16. O uso de filmes legendados no ensino e aprendizagem de língua estrangeira: aquisição vocabular em língua inglesa
Resumo Este artigo trata da aquisição vocabular em língua inglesa (LI) a partir da implementação de uma rotina pedagógica, que chamamos aqui de sequência didática (SD), orientada para uso em sala de aula de língua estrangeira (LE). Essa SD envolve o trabalho com filmes legendados e tradução escrita, na vertente funcional, e tem como foco a promoç
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 21/12/2017
-
17. Algunas consideraciones en torno a los procedimientos de traducción de refranes y proverbios
Resumo O artigo é dedicado ao estudo dos procedimentos técnicos da tradução dos provérbios e ditados populares. Estas expressões didáticas muito complicadas que refletem a atividade cognitiva do povo, sua sabedoria secular são verdadeiros desafios para o tradutor. No artigo destacam-se e estudam-se os quatro procedimentos principais da tradução dos
Alea. Publicado em: 2017-12
-
18. ESTUDO COMPARATIVO DAS ATITUDES AVALIATIVAS DE OSCAR WILDE NA CARTA DE PROFUNDIS E SUA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
RESUMO Este artigo constitui-se de uma investigação acerca dos recursos avaliativos (MARTIN; ROSE, 2003; MARTIN; ROSE, 2007; MARTIN; WHITE, 2005; MUNDAY, 2012; RODRIGUES-JÚNIOR, 2016) utilizados por Oscar Wilde em seu manuscrito De Profundis e sua tradução para o português brasileiro. A carta, escrita num contexto expecífico da vida de Wilde, quando f
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2017-12
-
19. AVALIAR OU NÃO AVALIAR, EIS A QUESTÃO: O ESTADO DA ARTE NAS PESQUISAS SOBRE AVALIATIVIDADE EM AUDIODESCRIÇÃO
RESUMO A Audiodescrição (AD) é, grosso modo, a tradução em palavras das impressões visuais de dado objeto, com o intuito de torná-lo acessível às pessoas com deficiência visual (PcDVs). Consiste não apenas num meio de acessibilidade, mas também numa modalidade de tradução intersemiótica. A literatura não acadêmica sobre AD tem enfatizado ao
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2017-08
-
20. Tradução e validação da nova versão da escala Knee Society Score - The 2011 KS Score - para a língua portuguesa
RESUMO OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a nova versão da escala Knee Society Score - The 2011 KS Score - para a língua portuguesa e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. Em 2012, a nova versão do Knee Society Score foi desenvolvida e validada, com quatro subescalas: a) avaliação objetiva do joelho (set
Rev. bras. ortop.. Publicado em: 2017-08
-
21. Declínio funcional em idosos com comprometimento cognitivo leve: adaptação cultural da escala ADCS-ADL.
Resumo Objetivo: Tradução, adaptação transcultural para o português brasileiro e aplicação da escala Alzheimer’s Disease Cooperative Study - Activities of Daily Living (ADCS-ADL) como instrumento de triagem cognitiva. Método: Retrotradução associada ao método bilíngue e de pré-teste. A amostra foi constituída por 95 idosos e seus respectivo
Rev. Assoc. Med. Bras.. Publicado em: 2017-07
-
22. Versão brasileira da Escala de Estado Funcional em UTI: tradução e adaptação transcultural
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a Escala de Estado Funcional em UTI (FSS-ICU - Functional Status Score for the ICU) para o português do Brasil. Métodos: O presente estudo consistiu das seguintes fases: tradução (realizada por dois tradutores independentes), síntese da tradução inicial, tradução de volta ao inglês (realizada por
Rev. bras. ter. intensiva. Publicado em: 2017-03
-
23. Avaliação da funcionalidade em UTI: instrumentos usados no cenário brasileiro
Resumo Introdução: O comprometimento da função física é um aspecto significativo em pacientes que sobrevivem à internação em UTI, considerando o impacto na independência e funcionalidade desses indivíduos. Dentro deste contexto, a escolha de um instrumento adequado para avaliação da funcionalidade é de grande importância, pois uma avaliaçã
Fisioter. mov.. Publicado em: 2017-03
-
24. REVISÃO SISTEMÁTICA DA RECUPERAÇÃO DE TRAUMA RAQUIMEDULAR COM TERAPIA ANTIOXIDANTE
RESUMO O objetivo do presente estudo é analisar a frequência e a eficácia dos estudos experimentais com terapia antioxidante. Realizou-se uma pesquisa na base de dados pubmed.gov usando as palavras-chave "antioxidants" (antioxidantes) AND "spinal cord injury" (trauma raquimedular), de janeiro de 2000 a dezembro de 2015, resultando em 686 artigos. Estudos
Coluna/Columna. Publicado em: 2017-01