Tradução e validação da nova versão da escala Knee Society Score - The 2011 KS Score - para a língua portuguesa
AUTOR(ES)
Silva, Adriana Lucia Pastore e, Croci, Alberto Tesconi, Gobbi, Riccardo Gomes, Hinckel, Betina Bremer, Pecora, José Ricardo, Demange, Marco Kawamura
FONTE
Rev. bras. ortop.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2017-08
RESUMO
RESUMO OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a nova versão da escala Knee Society Score - The 2011 KS Score - para a língua portuguesa e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. Em 2012, a nova versão do Knee Society Score foi desenvolvida e validada, com quatro subescalas: a) avaliação objetiva do joelho (sete itens: 100 pontos); b) satisfação do paciente (cinco itens: 40 pontos); c) expectativa do paciente (três itens: 15 pontos); e d) atividade funcional (19 itens: 100 pontos). MÉTODO: Foram avaliados 90 pacientes entre 55 e 85 anos em estudo clínico transversal. A versão traduzida pré-operatória foi aplicada em pacientes com indicação de ATJ e a versão traduzida pós-operatória foi aplicada em pacientes submetidos a ATJ. Cada paciente respondeu o mesmo questionário duas vezes, foram avaliados por dois ortopedistas especialistas em cirurgia do joelho. Foram feitas avaliações pré-operatórias com três, seis ou 12 meses de pós-operatório. A confiabilidade do questionário foi avaliada através do coeficiente de correlação intraclasse (CCI) entre as duas aplicações. A consistência interna foi avaliada através do alfa de Cronbach. RESULTADOS: O índice do coeficiente de correlação intraclasse não detectou diferença entre as médias das avaliações no pré-operatório, com três meses e seis meses de pós-operatório entre os subitens da escala. CONCLUSÃO: A versão brasileira do The 2011 KS Score mostrou-se um instrumento válido e confiável para avaliação objetiva e subjetiva da função de pacientes brasileiros submetidos a ATJ e revisão de ATJ.
ASSUNTO(S)
joelho artroplastia do joelho escala tradução questionários
Documentos Relacionados
- Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa
- Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
- Tradução, adaptação cultural e validação da escala Athletic Shoulder Outcome Rating Scale para a Língua Portuguesa
- Tradução e validação do CISS para a língua portuguesa - resultados psicométricos
- Questionário específico para sintomas do joelho "Lysholm Knee Scoring Scale": tradução e validação para a língua portuguesa