Algunas consideraciones en torno a los procedimientos de traducción de refranes y proverbios
AUTOR(ES)
Baghdasarián, Hasmik
FONTE
Alea
DATA DE PUBLICAÇÃO
2017-12
RESUMO
Resumo O artigo é dedicado ao estudo dos procedimentos técnicos da tradução dos provérbios e ditados populares. Estas expressões didáticas muito complicadas que refletem a atividade cognitiva do povo, sua sabedoria secular são verdadeiros desafios para o tradutor. No artigo destacam-se e estudam-se os quatro procedimentos principais da tradução dos provérbios e ditados populares: equivalente paralelo, análogo funcional, decalque ocasional e expressão descritiva. Trata-se de um processo tradutório complexo no qual têm grande importância vários fatores linguísticos e extralinguísticos tal como o significado denotativo e conotativo do provérbio, sua base metafórica e seu potencial cognitivo-pragmático, o contexto, os conhecimentos de mundo dos receptores da língua alvo, os contatos histórico-sociais das duas culturas, etc. No artigo os procedimentos da tradução dos provérbios e ditados populares são examinados sobre a base da tradução francesa do romance Dom Quixote de Miguel de Cervantes.
ASSUNTO(S)
provérbios e ditados populares procedimentos técnicos da tradução fatores linguísticos e extralingüísticos
Documentos Relacionados
- Determinación y causalidad en salud colectiva: algunas consideraciones en torno a sus fundamentos epistemológicos
- El logro del value for money en la gestión pública: consideraciones en torno a los indicadores de eficiencia, eficacia y economía
- Algunas consideraciones acerca de la relación ciencia y filosofía en los escritos ptolemaicos: Un análisis desde su modelo teleológico de explicación
- La formación de la opinión pública en Colombia: algunas consideraciones sobre el rol de los medios
- Leyla Perrone-Moisés y algunas modulaciones barthesianas en Brasil en torno a la crítica y la literatura