Traducao E Interpretacao Teses
Mostrando 49-60 de 62 artigos, teses e dissertações.
-
49. A identidade cultural no romance A Majestade do Xingu, de Moacyr Scliar
O presente estudo é o resultado de uma investigação teórico-analítica a respeito do romance A majestade do Xingu (1997), de Moacyr Scliar, em que se apresentam entre memória, história e identidade cultural características desse romance, bem como as relações entre narrativa histórica e narrativa ficcional presentes na obra devido ao personagem hist
Publicado em: 2007
-
50. Sobrescrever Blanchot
A partir de dois textos, especificamente, o artigo "Comment la littérature est-elle possible?" (1943) e o ensaio que serve de introdução ao livro Faux Pas (1943), procurou-se demonstrar algumas das principais características e alguns dos limites da crítica e da história literárias constituintes de parte da obra de Maurice Blanchot. Foram investigados
Publicado em: 2007
-
51. Escrever com a câmera: cinema e literatura na obra de Jean-Luc Godard
Esta tese pretende mostrar que, ao produzir sua obra cinematográfica, Jean-Luc Godard realizou, concomitantemente, uma obra literária. Para isso, foram estudadas teoricamente três diferentes modulações do literário no cinema godardiano: a adaptação como tradução intersemiótica, a literatura como intertexto, citação, plágio, dialogismo, polifoni
Publicado em: 2007
-
52. Ficção e História em "De Vita Caesarum" de Caius Suetonius Tranquillus
O presente trabalho tem como objeto de estudo, a tradução e o estudo do sexto capítulo do livro De Vita Caesarum, de Caio Suetônio Tranqüilo, capítulo no qual o autor retrata o período em que Nero esteve no poder de Roma. Empenhamo-nos em mostrar como se realizam as questões referentes à ficção e à História nesse escrito de Suetônio e, amparado
Publicado em: 2007
-
53. O sistema semântico de projeção e sua dispersão gramatical em português brasileiro: uma descrição sistêmico-funcional orientada para os estudos lingüísticos da tradução
This study conceives of systemic-functional linguistics as an integrating part of a model to approach the study of translation and aims at contributing to this model through a description of the semantic system of PROJECTION and its dispersal in the grammar of Brazilian Portuguese. Drawing on the work of Halliday &Matthiessen (2004) as well as on other works
Publicado em: 2007
-
54. Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais
Esta dissertação está vinculada ao projeto EXPERT@ Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4), desenvolvido no LETRA (Laboratório Experimental de Tradução), na Faculdade de Letras da UFMG. São apresentadas três abordagens distintas e complementares ao mesmo objeto de estud
Publicado em: 2007
-
55. Uma descrição sistêmico-funcional da estrutura do grupo nominal em português orientada para os estudos lingüísticos da tradução
Diante da necessidade apontada pelos estudos sistêmico-funcionais aplicados à língua portuguesa, qual seja, a descrição sistêmico-funcional do português como instrumento de análise e estudo da tradução, esta dissertação adota uma visão lingüístico-funcional da tradução (TEICH, 1999; MATTHIESSEN, 2001), na qual a tradução é entendida a par
Publicado em: 2007
-
56. Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso
This thesis presents a case study investigating translation students with a view to characterizing their performance in the novice-expert translator continuum. The study followed five undergraduate students enrolled for the course (Tradução II), at Faculdade de Letras/UFMG, who were requested to do three translation tasks: one taking place at the beginning
Publicado em: 2007
-
57. Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de texto
Este trabalho investiga o processo de tradução sinóptica por meio de um estudo empírico-experimental em que seis sujeitos alunos de Doutorado de diferentes instituições de ensino realizaram uma tarefa de produzir um resumo em Português de um texto em Inglês. Os dados foram coletados através do programa Translog, o Protocolo Retrospectivo Induzido e
Publicado em: 2006
-
58. A representação de personagens gays na coletânea de contos Stud e em sua tradução "As aventuras de um garoto de programa"
Based upon a discursive tradition of Translation Studies, more specifically a hallidayan model for textual analysis, this dissertation aims at unveiling how gay characters are represented in a collection of short stories entitled Stud and firstly published in the 1960s in The United States of America, as well as in its translation entitled As Aventuras de um
Publicado em: 2006
-
59. Viagem e identidade em "Mazanga" e "O último vôo do flamingo"
Ao realizar um estudo comparatista das obras "Mazanga" , de Alberto Oliveira Pinto, e "O último vôo do flamingo", de Mia Couto, esta tese objetiva abordar o tema da viagem associado ao conceito de viagem para dentro , de Edward Said. Ao analisar, nesses textos, a narração da viagem associada à estratégia da viagem para dentro, esta abordagem permite fa
Publicado em: 2006
-
60. Devir deserto no São Jerônimo de Júlio Bressane
Visamos mapear um conjunto de relações culturais e literárias que Júlio Bressane extrai ao sobrepor deserto (medieval) e sertão nordestino, no filme São Jerônimo. A imagem atua para recriar o signo dessa grande figura de intelectual e tradutor, realizando uma combinatória entre elementos de sistemas de signos e textos culturais diferentes. O cineasta
Publicado em: 2005