Oral Translation
Mostrando 1-12 de 33 artigos, teses e dissertações.
-
1. Cross-Cultural Translation into Brazilian Portuguese and Validation of the Oral Anticoagulation Knowledge Tool (AKT-Br)
ABSTRACT Introduction: Oral anticoagulants are the treatment of choice for diverse types of coagulation disorders. Warfarin is widely used by the Brazilian population, possibly due to its lower cost than other oral anticoagulants. However, it has a high risk of serious adverse effects if used incorrectly. The Anticoagulation Knowledge Tool (AKT) can assess
Brazilian Journal of Cardiovascular Surgery. Publicado em: 2022
-
2. Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou
Resumo: Neste artigo, realizo uma avaliação de cinco traduções para o português brasileiro do poema “Still I Rise” da escritora afro-americana Maya Angelou (1928-2014). Em seguida, e com base nessa crítica, apresento e discuto o poema em minha tradução, cujo objetivo principal foi produzir um texto para performance, isto é, que funcionasse oralm
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
3. PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIER
Abstract This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the �
Cad. Trad.. Publicado em: 2018-01
-
4. PROBLEMAS Y DESAFÍOS DE LA TRADUCCIÓN DE LAS LENGUAS INDÍGENAS: LOS CASOS TOBA Y MAKÁ DE LA REGIÓN DEL GRAN CHACO (ARGENTINA Y PARAGUAY)
Abstract This paper focuses on the problems of translation, understood as a cross-linguistic and intercultural activity that involves making decisions not only on the linguistic (structural) level, but also at the level of communicative and performative language. In order to cover these two levels, we have selected, on the one hand, two grammar categories in
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-12
-
5. OS INTÉRPRETES E A FORMAÇÃO DO BRASIL: OS QUATRO PRIMEIROS SÉCULOS DE UMA HISTÓRIA ESQUECIDA
Resumo A formação histórica do Brasil muito deveu ao trabalho indispensável dos intérpretes desde o chamado “descobrimento” até bem avançado o século XIX. Neste artigo, destacamos a necessidade de conceder maior visibilidade aos intérpretes e à sua contribuição para a história cultural e linguística do Brasil, de modo que se comece a traça
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-12
-
6. Uma obra crioula em prisma: a tradução de Antan d\ enfance, de Patrick Chamoiseau / A Creole work in perspective: translating Antan d\ enfance, by Patrick Chamoiseau
This paper presents to Portuguese-speaking readers the translation of the Creole work Antan denfance, by Patrick Chamoiseau. For better understanding of linguistic and extralinguistic aspects of this book, we developed an initial study, divided into three chapters, which follows this path: historical context, author and work. The first chapter covers the His
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 05/10/2012
-
7. O uso didático do gênero filme legendado na aprendizagem de leitura de textos do gênero jornalístico/noticioso em inglês: um estudo com alunos de uma escola pública de Fortaleza. / The didactic use of the genre film subtitled in learning to read texts of the genre news / news in English: a study with students from a public school in Fortaleza
Com as novas tecnologias e a necessidade de inovações pedagógicas, os filmes estão sendo redescobertos, não apenas como uma forma de entretenimento, mas como um gênero que pode auxiliar no ensino-aprendizagem de língua estrangeira (LE). Nosso interesse pelo uso do filme, em especial os legendados, na aprendizagem de língua inglesa (LI) teve início d
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 24/09/2009
-
8. O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da compreensão oral em língua espanhola / The use of audiovisual translation for the development of Listening in Spanish
Neste trabalho discute-se a eficácia da Tradução Audiovisual no desenvolvimento da compreensão oral de alunos iniciantes de espanhol. Para tal, realizamos um estudo causal comparativo por um período de dois anos nos quais trabalhamos os procedimentos tradutórios de legendagem, dublagem, audiodescrição e voice-over em quatro turmas de língua espanhol
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 24/08/2009
-
9. Of mice and men, de John Steinbeck : a oralidade na literatura como problema de tradução / Of mice and men, de John Steinbeck : a oralidade na literatura como problema de tradução
Esta dissertação investiga a atividade tradutória como reescritura, ou seja, a tradução compreendida como um novo texto, construído conforme a subjetividade do tradutor, o qual também dirige seu olhar para o autor, o texto e a cultura de partida, e para a recepção em seus aspectos de aceitabilidade do que será o produto final. Entende-se que a rece
Publicado em: 2009
-
10. Traduzir para comunicar : a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira
The aim of this research is to investigate translation as a communicative act and linguistic skill integrated with the four traditional skills (listening, speaking, reading and writing) and with the principles of the Communicative Approach. Field research was carried out at a public language school in the Federal District, Brazil, the methodology employed be
Publicado em: 2008
-
11. O caminhar das sombras imemoriais - encenação do universo rosiano a partir da exegese do canto Nenhum, Nenhuma, de Guimarães Rosa / O caminhar das sombras imemoriais - encenação do universo rosiano a partir da exegese do canto Nenhum, Nenhuma, de Guimarães Rosa
Intersemiotic translation of the short story Nenhum, Nehuma by Guimarães Rosa, into scenic language, in a transliteration exercise from prose to performance. Arranged in a systematized manner, this meeting process between Guimarães Rosas and scenic language shows the transformation of the short story into a staged performance by using semiotic systems of a
Publicado em: 2008
-
12. Do culto aos ancestrais ao cristianismo e vice-versa : vislumbres da pratica da comunicação nas missões espiritanas do Planalto Central Angolano / From ancestral cult to cristianism and vice versa : glimpses of the practice of communication in the spiritanin missions of the Central Highlands of Angola
The present work focuses on the practice of communication in the Catholic missions of the Congregation of the Holy Spirit located in the Central Highlands of Angola, territory of the Ovimbundu, from mid-19th century to pre-Liberation War 20th century. Its empirical material consists basically of translations of oral genres from Umbundu into Portuguese (prove
Publicado em: 2008