Uma obra crioula em prisma: a tradução de Antan d\ enfance, de Patrick Chamoiseau / A Creole work in perspective: translating Antan d\ enfance, by Patrick Chamoiseau
AUTOR(ES)
Elen de Amorim Durando
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
05/10/2012
RESUMO
This paper presents to Portuguese-speaking readers the translation of the Creole work Antan denfance, by Patrick Chamoiseau. For better understanding of linguistic and extralinguistic aspects of this book, we developed an initial study, divided into three chapters, which follows this path: historical context, author and work. The first chapter covers the History of Martinique, from the earliest inhabitants to the French colonization, highlighting the main consequences of the colonization movement to the individuals, the space and the language. In the second chapter, we have compiled a profile of the author, where we introduce some of his intellectual production, his participation in the créolité literary movement and his literary project, in order to emphasize his stylistic peculiarities. The third chapter intends to examine the skills necessary to translate culturally marked works, by analyzing not only our main choices of translation, but also the most elementary aspect of this work: rooting in oral tradition.
ASSUNTO(S)
caribbean literature creole crioulo francês french literatura caribenha patrick chamoiseau patrick chamoiseau tradução translation
Documentos Relacionados
- Tranalting creole literature: Pays sans chapeau de Dany Laferrière"
- Literatura e história: a narrativa da escravidão em Patrick Chamoiseau
- A Percepção é um Prisma: corpo, presença e tecnologias
- O humor rabelaisiano de Patrick Chamoiseau e Mário de Andrade
- Prisma Project: an alternative work about children with school complaint. São Paulo, 2004. 247p. Dissertation (Masters Degree). School of Education. University of São Paulo.