Audiovisual Translation
Mostrando 13-24 de 24 artigos, teses e dissertações.
-
13. Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
This thesis reports on a study carried out within the field of Translation Studies, more specifically, Audiovisual Translation Studies, analyzing a corpus comprised of fragments extracted from ten different horror films produced in the current decade in English, with both commercial and fan-made subtitles (fansubs or fantitles) in Portuguese, drawing on cate
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/12/2009
-
14. O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da compreensão oral em língua espanhola / The use of audiovisual translation for the development of Listening in Spanish
Neste trabalho discute-se a eficácia da Tradução Audiovisual no desenvolvimento da compreensão oral de alunos iniciantes de espanhol. Para tal, realizamos um estudo causal comparativo por um período de dois anos nos quais trabalhamos os procedimentos tradutórios de legendagem, dublagem, audiodescrição e voice-over em quatro turmas de língua espanhol
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 24/08/2009
-
15. Pela lente da legenda : um estudo de caso na recepção audiovisual
O presente trabalho estuda as questões relacionadas à recepção de conteúdos audiovisuais, mediada por legendas. Utilizando a abordagem de estudo de caso, foi escolhido o filme O Caçador de Pipas, de Marc Forster (2008), a fim de analisar a reação do telespectador ao encontrar-se totalmente ou parcialmente dependente das legendas. A característica de
Publicado em: 2009
-
16. Temporadas de risos : o humor nas legendas de Sex and the City no Brasil.
This study looks at the translation of humour in subtitling from a descriptive perspective. Through the analysis of 15 episodes of the North American series Sex and the City, this research aimed to describe and compare the strategies used for the Portuguese translation of verbal and visual humour in two different contexts: the DVD, whose Brazilian translator
Publicado em: 2008
-
17. Competência contextual e processo de legendação de filmes
This work is the result of a research about text translation theories established by linguistics and pragmatics, which charge the translator the reach of the original meaning even at a different time of its original context. The meaning is related to the translator process as a result of the perception he has about the extra-linguistics signs out of its auth
Publicado em: 2008
-
18. TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: UMA PROPOSTA PARA A FORMAÇÃO DE PROFISSIONAIS / TRANSLATION FOR SUBTITLES: A PROPOSED SYLLABUS FOR TRANSLATOR EDUCATION
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and suggest the basis for implementing a course program on subtitling for TV from a descriptive and polysystemic perspective on
Publicado em: 2007
-
19. A técnica do filme São Jerônimo, de Júlio Bressane, segundo um desenho do tempo
This paper aims to study the compositional technique of cinema, researching the technique of creation of the movie São Jerônimo, by Júlio Bressane, based in the design of the time. São Jerônimo was constructed from a series of documents, readings, paintings, thesis that traverse between fascination for iconography linked to the saint and the immanence o
Publicado em: 2007
-
20. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa / Audiovisual translation: the diaphasic variations in the dubbing and subtitling movies translations in English idiom
The diaphasic lexical variations which is the differences between several types of expressive modalities, have been frequently ignored by the movie translators, maybe for lacking of acknowledge of the translators, or the work of research that one must be developed in this case, what mischaracterize many characters. The goal of this research is bring up relev
Publicado em: 2006
-
21. TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR`S SINGULARITY / A TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: DOS POLISSISTEMAS À SINGULARIDADE DO TRADUTOR
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as teorias pós- estruturalistas no campo dos Estudos Sociais. Adotando uma postura crítica que visa reaproximar teoria e prática, academia e mercado profissional, este estudo investiga a prática da tradução para legendas, entendida no âmbito da traduçã
Publicado em: 2005
-
22. A minissérie"Auto da Compadecida": a televisão de Guel Arraaes.
ABSTRACT Television directors, as well a film producers very often base their material on literature for their artistic realizations, making adaptataions of outstanding classics of literature. The object of this study is the adaptaions of the literary work Auto da Compadecida, by Ariano Suassuna, made for television by Guel Arraes (Globe network, 1999). The
Publicado em: 2005
-
23. Audiovisual translation research in Brazil and in Europe
Este artigo apresenta contribuições de três pesquisadoras de tradução que discutem a situação atual das pesquisas sobre tradução audiovisual no Brasil e na Europa. A primeira contribuição trata de questões correlatas aos dois contextos enquanto que as duas outras enfocam questões de pesquisa de interesse local.
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 2002
-
24. REVOICING THE ALIEN IN DOCUMENTARIES : Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality
Audiovisual translation has never been so much discussed as in recent years. But despite the fact that its two most popular modes of transfer subtitling and dubbing are already subjects of a respectable number of publications, these seem not to have exhausted all possibilities, at least as far as non-fiction is concerned. In fact, although media translation
Publicado em: 2000