TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR`S SINGULARITY / A TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: DOS POLISSISTEMAS À SINGULARIDADE DO TRADUTOR

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2005

RESUMO

Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as teorias pós- estruturalistas no campo dos Estudos Sociais. Adotando uma postura crítica que visa reaproximar teoria e prática, academia e mercado profissional, este estudo investiga a prática da tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva sistêmica e funcional. A base teórica e metodológica adotada tem como ponto de partida a Teoria dos Polissistemas e os fundamentos teóricos dos Estudos Descritivos de Tradução, os quais são aqui ampliados e adaptados de modo a incorporar o campo da tradução audiovisual. A tradução para legendas é então investigada a partir de um contexto em maior escala - no qual incluem-se as instituições, os profissionais e os procedimentos envolvidos na legendagem de materiais audiovisuais - sendo enfocadas unidades progressivamente menores: meios de veiculação, parâmetros técnicos, normas sintáticas e estilísticas. Finalmente, examinando o processo tradutório no campo da legendagem, o estudo culmina em reflexões sobre a dimensão singular do trabalho do tradutor - uma lacuna nos Estudos Descritivos da Tradução e pouco explorada nas teorias tradutórias de modo geral - e em considerações sobre a possibilidade de aliar ao paradigma descritivo pesquisas sobre a subjetividade inerente à prática tradutória.

ASSUNTO(S)

subjectivity descriptive translation studies polysystem subjetividade polissistema classical tradition subtitles tradicao classica legendas estudos descritivos de traducao

Documentos Relacionados