Subtitles
Mostrando 1-12 de 20 artigos, teses e dissertações.
-
1. Dwyer, Tessa. Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
2. “YOU BETTER WERK”. RASGOS DEL CAMP TALK EN LA SUBTITULACIÓN AL ESPAÑOL DE RUPAUL’S DRAG RACE
Abstract This article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present in English-speaking spaces that is generally associated with homosexual identity) and of the ma
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
3. O PAPEL DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA A LEGENDAGEM DE SÉRIES: ANALISANDO AS FALAS DE LADY VIOLET NA 1T DE DOWNTON ABBEY
Resumo Buscando contribuir para as práticas de legendagem, este artigo é um recorte de uma pesquisa desenvolvida no Programa de PósGraduação em Linguagem e Ensino da Universidade Federal de Campina Grande. O estudo analisa a influência da Tradução Intersemiótica sobre a legendagem de falas da personagem Lady Violet Crawley, na série Downton Abbey.
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
4. Modelos didáticos no ensino de Vertebrados para estudantes com deficiência visual
Resumo: Este trabalho tem por objetivo, por meio da elaboração de recursos didáticos, promover estratégias de acessibilidade pedagógica aos estudantes com deficiência visual no ensino de Biologia em relação ao estudo dos Vertebrados. Algumas estruturas anatômicas são de difícil visualização no material fresco e/ou fixado devido ao tamanho reduzi
Ciênc. educ. (Bauru). Publicado em: 01/07/2019
-
5. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil / Brazilian cable channels subtitling
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão por assinatura no Brasil e verificar se é possível identificar um padrão comum a todos eles. A utilização da proposta de padrão de legendagem para a Europa apresentada por Fotios Karamitroglou e a minha experiência na área como tradutora de legendas
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/04/2012
-
6. CLOSED CAPTION: CONQUISTAS E QUESTÕES / CLOSED CAPTION: ACHIEVEMENTS E ISSUES
Closed captions are a type of subtitling created to allow people with hearing impairments to understand shows, commercials and movies on television, video or DVD. Created in the US, it has also helped other segments of the population, such as the elderly, foreigners learning a new language, semi-illiterate people and children that are learning to read. It is
Publicado em: 2010
-
7. Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
This thesis reports on a study carried out within the field of Translation Studies, more specifically, Audiovisual Translation Studies, analyzing a corpus comprised of fragments extracted from ten different horror films produced in the current decade in English, with both commercial and fan-made subtitles (fansubs or fantitles) in Portuguese, drawing on cate
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/12/2009
-
8. Temporadas de risos : o humor nas legendas de Sex and the City no Brasil.
This study looks at the translation of humour in subtitling from a descriptive perspective. Through the analysis of 15 episodes of the North American series Sex and the City, this research aimed to describe and compare the strategies used for the Portuguese translation of verbal and visual humour in two different contexts: the DVD, whose Brazilian translator
Publicado em: 2008
-
9. O ENSINO / APRENDIZAGEM DA LÍNGUA INGLESA NA PERSPECTIVA DA CULTURA VISUAL / The English Language Teaching/Learning on the Visual Culture Perspective.
This work focuses on discussing a methodological approach application of teaching based on reading and interpretation of the electronic and printed media image, intending to recognize linguistic elements (foreign words) linked to the subtitles from the ads. In the educational framework, suggesting an English Language teaching integrated to the Visual Culture
Publicado em: 2008
-
10. O léxico dos relacionamentos amorosos da língua inglesa na Sitcom Friends
The aim of this work was to build a lexical-semantic field of love of English with the lexical units found in the subtitles of the first and last episodes of each one of the five first seasons of the sitcom Friends. In the sitcom, the exposition, the conflict and the denouement and the climax all take place in an episode of less than half an hour. It is a le
Publicado em: 2008
-
11. The English Language Teaching/Learning on the Visual Culture Perspective. / O ENSINO / APRENDIZAGEM DA LÍNGUA INGLESA NA PERSPECTIVA DA CULTURA VISUAL
This work focuses on discussing a methodological approach application of teaching based on reading and interpretation of the electronic and printed media image, intending to recognize linguistic elements (foreign words) linked to the subtitles from the ads. In the educational framework, suggesting an English Language teaching integrated to the Visual Culture
Publicado em: 2008
-
12. TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: UMA PROPOSTA PARA A FORMAÇÃO DE PROFISSIONAIS / TRANSLATION FOR SUBTITLES: A PROPOSED SYLLABUS FOR TRANSLATOR EDUCATION
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and suggest the basis for implementing a course program on subtitling for TV from a descriptive and polysystemic perspective on
Publicado em: 2007