Lingua Portuguesa Concordancia
Mostrando 25-36 de 103 artigos, teses e dissertações.
-
25. TERMINOLOGIA PADRONIZADA DA DEFORMIDADE VERTEBRAL DO ADULTO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL
Objetivo : Estabelecer um consenso para a tradução ao português dos termos mais relevantes utilizados no estudo da deformidade da coluna vertebral do adulto, a partir do original em outras línguas. Métodos : Um painel foi constituído por 12 especialistas em cirurgia da coluna vertebral que atuam nas cinco regiões territoriais do Brasil. Para obtenç
Coluna/Columna. Publicado em: 2015-12
-
26. Validação e propriedades psicométricas do Eular Sjögren's Syndrome Patient Reported Index (ESSPRI) para a língua portuguesa
RESUMOObjetivo:Fazer a adaptação transcultural do Eular Sjögren's Syndrome Patient Reported Index (ESSPRI) para a língua portuguesa e avaliar as suas propriedades psicométricas.Método:Estudo transversal de pacientes com síndrome de Sjögren primária (SS). Foram estudadas as propriedades psicométricas (reprodutibilidade intraobservador e a validade d
Rev. Bras. Reumatol.. Publicado em: 2015-10
-
27. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL PARA CULTURA BRASILEIRA
RESUMOEstudo metodológico com o objetivo de traduzir e adaptar o Bates-Jensen Wound Assessment Toolpara a cultura brasileira, por meio de cinco etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação por um comitê de especialistas e teste da versão traduzida. A versão em língua portuguesa foi avaliada por 28 enfermeiros que testaram a compreensão do
Texto contexto - enferm.. Publicado em: 2015-09
-
28. Adaptação cultural para o português do Brasil da escala de avaliação de dor Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised(FLACCr)
ResumoObjetivo:realizar a tradução para a língua portuguesa do Brasil e adaptação cultural da escala Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised(FLACCr), com crianças de até 18 anos de idade, acometidas por paralisia cerebral, apresentando ou não comprometimento cognitivo e impossibilitadas de relatar sua dor.Método:estudo de desenvolvimento me
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 2015-08
-
29. Tradução e adaptação da escala do controle da ação visando ao cuidado de enfermagem
O artigo objetivou descrever as fases da tradução e adaptação do questionário HAKEMP 90 para a versão brasileira. Derivado da Teoria do Controle da Ação, o questionário consiste em 36 itens que identificam a orientação para ação ou estado. No estudo, a versão espanhola foi traduzida para o português, retraduzida para o espanhol, reavaliada por
Texto contexto - enferm.. Publicado em: 2015-06
-
30. Adaptação cultural, validade de conteúdo e confiabilidade interobservadores do "STAR Skin Tear Classification System"
OBJETIVOS: realizar a adaptação cultural do STAR Skin Tear Classification System, para a língua portuguesa e testar a validade de conteúdo e a confiabilidade interobservadores da versão adaptada.MÉTODOS: estudo metodológico com abordagem quantitativa. A adaptação cultural foi desenvolvida em três fases: tradução, avaliação por comitê de juíze
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 2015-02
-
31. Validação da escala curta do questionário de impacto da incontinência urinária (IIQ-7) e do inventário de angústia urogenital (UDI-6) em pacientes com esclerose múltipla
Adaptação transcultural e validação da escala curta do Questionário de Impacto de Incontinência Urinária (IIQ-7) e do Inventário da Angústia Urogenital (UDI-6) na população brasileira com esclerose múltipla (EM). O IIQ-7 e o UDI-6 foram traduzidos para a língua portuguesa, obtendo-se IIQ-7-BR e UDI-6-BR. Os questionários foram aplicados em 211
Arq. Neuro-Psiquiatr.. Publicado em: 2015-01
-
32. Utilização da variabilidade da frequência cardíaca para a identificação do limiar anaeróbio: uma revisão sistemática
O objetivo desta revisão sistemática foi investigar os níveis de correlação e/ou concordância entre o Limiar de variabilidade da frequência cardíaca (LVFC), identificado por meio dos índices RMSSD e SD1, e o limiar anaeróbio (LA) em amostras com diferentes condições clínicas e funcionais. A busca foi realizada por dois autores de forma independe
Rev. educ. fis. UEM. Publicado em: 2014-12
-
33. Tradução e adaptação cultural para o Brasil do modelo Developing Nurses' Thinking
OBJETIVOS: traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa do Brasil o modelo Developing Nurses' Thinking, utilizado como estratégia ao ensino do raciocínio clínico.MÉTODO: a tradução e adaptação cultural foi realizada por meio de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 2014-04
-
34. Pesquisas linguísticas pautadas em corpora
O objetivo desta coletânea é demonstrar como a organização de corpora linguísticos diferentes atende aos diversos tipos de pesquisa linguística, sejam eles centrados numa mesma língua – abordando diferentes fenômenos dessa língua – ou focados em outras línguas naturais. A obraagrega sete pesquisas linguísticas de diferentes estudiosos – que se amparam em aportes teóricos também diversos –,as quais têm como base para coleta de dados a organização de algum tipo de corpus linguístico. De enfoque tanto sincrônico quanto diacrônico, de cunho variacionista e também formalista, os trabalhos englobam os quatro níveis básicos de análise linguística: o fonológico, omorfológico, o semântico e o sintático. Talita de Cássia Marine apresenta, no primeiro capítulo, uma análise descritivo-comparativa do sistema de pronomes demonstrativos do Português do Brasil e do Português de Portugal. Ela analisa cartas de leitoras da revista brasileira Capricho, e da portuguesa Ragazza, para caracterizar a configuração, se ternária ou binária, em que se encontram tais pronomes nas referenciações anafóricas no uso contemporâneo da língua. No capítulo 2, Caroline Carnielli Biazolli avalia o uso de textos jornalísticos como fonte de extração de dados para o estudo de processos de variação e mudança linguística. Seu foco é a posição dos clíticos pronominais, adjungidos a lexias verbais simples e a complexos verbais, e o corpus são textos do jornal A Província de São Paulo (atualmente O Estado deSão Paulo), entre 1880 e 1920. O terceiro capítulo, de Juliana Bertucci Barbosa, apresenta um estudo diacrônico de textos do Português Brasileiro do século 16 ao 20, que procura, entre outros objetivos, verificar valores semânticos do Pretérito Perfeito Simples e do Perfeito Composto do modo Indicativo da língua. Leandro Silveira de Araújo, autor do capítulo 4, baseia-se em um corpus constituído de entrevistas radiofônicas, representativas de umagrande cidade de cada região dialetal da Argentina para estudar o uso doPretérito Perfecto Compuestono espanhol falado no país. No quinto capítulo Alexandre Monte analisa a presença ou a ausência da marca formal de plural no verbo na relação sujeito/verbo, com o objetivo de compreender os fatores linguísticos e sociais que condicionam/determinam a variação linguística no âmbito da concordância verbal. O corpus da pesquisa é uma amostra da língua falada de uma comunidade periférica de São Carlos, interior de São Paulo. As Cantigas de Santa Maria, de Afonso X compostas na segunda metade do século 13 em galego-português, e OsLusíadas (1572), de Camões serviram de corpora para Juliana Simões Fonte e Gladis Massini-Cagliari no estudo apresentado no capítulo 6. As autoras analisam rimas da poesia remanescente de períodos passados da Língua Portuguesa para demonstrar a contribuição de textos poéticos no estudo das vogais do Português Antigo. O último capítulo resume os resultados da tese de doutorado de Daniel Soares da Costa, que organiza a obra. Ele apresenta uma nova proposta metodológica, baseada em uma conexão entre a música e a linguística como ferramenta para a coleta de dados relativos à prosódia de línguas mortas. O autor toma as versões transcritas por Anglés (1943) das cem primeiras Cantigas de Santa Maria de Afonso X para analisar a atribuição do acento lexical e secundário no Português Arcaico.
Autor(es):
Editora UNESP. Publicado em: 2014
-
35. Adaptação transcultural do "EULAR Sjögren's Syndrome Disease Activity Index (ESSDAI)" para a língua portuguesa
INTRODUÇÃO: O EULAR Sjögren's Syndrome Disease Activity Index (ESSDAI) é um índice de atividade sistêmica da síndrome de Sjögren primária (SSP). OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural do ESSDAI para a língua portuguesa. MÉTODO: Estudo transversal com 62 pacientes com SSP de acordo com consenso europeu-americano de 2002. Foram realizadas se
Rev. Bras. Reumatol.. Publicado em: 2013-12
-
36. Validação do Índice Internacional de Função Erétil (IIFE) para uso no Brasil
FUNDAMENTO: O Índice Internacional de Função Erétil tem sido proposto como método de avaliação da função sexual, auxiliando no diagnóstico e na classificação da disfunção erétil. No entanto, não foi realizada a validação do IIFE para a língua portuguesa. OBJETIVO: Validar o Índice Internacional de Função Erétil em pacientes portadores
Arq. Bras. Cardiol.. Publicado em: 09/07/2013