Lingua Portuguesa Concordancia
Mostrando 13-24 de 103 artigos, teses e dissertações.
-
13. Validade e Confiabilidade do Maastricht Clinical Teaching Questionnaire para Língua Portuguesa
RESUMO Introdução Num cenário de aprendizagem clínica, preceptores devem se comportar como mediadores entre os saberes que o estudante já tem e os que necessita adquirir, integrando a teoria e a prática no contexto da assistência ao paciente. Para isso, é necessário capacitar preceptores e desenvolver instrumentos capazes de aferir o desempenho de
Rev. bras. educ. med.. Publicado em: 2019-06
-
14. CULTURAL ADAPTATION AND RELIABILITY ANALYSIS OF THE EARLY CLINICAL ASSESSMENT OF BALANCE
RESUMO Objetivo: Traduzir a Early Clinical Assessment of Balance (ECAB), escala de avaliação do equilíbrio desenvolvida especificamente para crianças e adolescentes com paralisia cerebral (PC) para a língua portuguesa do Brasil; avaliar as equivalências semânticas, idiomáticas, experiencial e conceituais; e examinar a validade de face e a confiabil
Rev. paul. pediatr.. Publicado em: 09/05/2019
-
15. Análise do reconhecimento populacional das figuras do sentence production program for aphasia
RESUMO Objetivo Analisar o reconhecimento das figuras e a familiaridade dos contextos do Sentence Production Program for Aphasia (SPPA), para obter dados sobre a possibilidade de uso para a língua portuguesa e/ou da necessidade de sua adaptação. Método Inicialmente, foi realizada a tradução dos estímulos por falantes do inglês e, em seguida, a re
CoDAS. Publicado em: 08/04/2019
-
16. Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as etapas recomendadas internacionalmente após autorização de uso pela autora princ
Rev. bras. ter. intensiva. Publicado em: 2018-06
-
17. Risco de lesão por pressão em UTI: adaptação transcultural e confiabilidade da EVARUCI
Resumo Objetivo Realizar a adaptação transcultural da Escala de Valoración Actual del riesgo de desarrollar Úlceras por presión en Cuidados Intensivos (EVARUCI) para a língua portuguesa do Brasil e analisar sua confiabilidade em pacientes de Unidade de Terapia Intensiva (UTI). Métodos Pesquisa metodológica para adaptação transcultural e anális
Acta paul. enferm.. Publicado em: 2018-03
-
18. Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale - third version para a língua portuguesa do Brasil
RESUMO Objetivo: realizar a tradução, adaptação e validação do instrumento Diabetes Attitudes Scale - third version para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação da versão traduzida pelo Comitê de Juízes (27 Linguistas e
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 08/01/2018
-
19. OBSERVAÇÃO DO COMPORTAMENTO NEONATAL: ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO NEWBORN BEHAVIORAL OBSERVATIONS
RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira dos protocolos do sistema Newborn Behavioral Observations (NBO), novo recurso para observação do comportamento do bebê e compartilhamento de informações com os pais. Métodos: Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural do sistema NBO, que i
Rev. paul. pediatr.. Publicado em: 30/10/2017
-
20. Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Empowerment Scale – Short Form
RESUMO OBJETIVO Traduzir, adaptar culturalmente e validar o Diabetes Empowerment Scale – Short Form para aplicação no contexto cultural brasileiro. MÉTODOS A análise do instrumento, para avaliar a equivalência conceitual e de itens, bem como sua tradução e adaptação cultural, foram realizadas de acordo com a metodologia padrão. A etapa de ava
Rev. Saúde Pública. Publicado em: 23/03/2017
-
21. Tradução e validação da versão em português de um questionário para sintomas de olho seco
RESUMO Objetivos: A aplicação de questionários sobre os sintomas é uma forma de quantificar e qualificar o impacto de uma determinada doença na qualidade de vida dos pacientes portadores e ainda de estimar a prevalência de uma determinada condição na população estudada. O olho seco é uma condição ocular muito prevalente na prática oftalmológi
Arq. Bras. Oftalmol.. Publicado em: 2017-01
-
22. Perme Intensive Care Unit Mobility Score e ICU Mobility Scale: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
RESUMO Objetivo: Realizar a tradução e a validação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil e determinar a concordância e a confiabilidade dos instrumentos Perme Intensive Care Unit Mobility Score (designado Perme Escore) e ICU Mobility Scale (designada Escala de Mobilidade em UTI, EMU). Métodos: Os processos de tradução e adaptação cu
J. bras. pneumol.. Publicado em: 2016-12
-
23. Aquecimento e desaquecimento vocais: revisão sistemática
RESUMO Esta revisão da literatura levantou publicações científicas nacionais e internacionais sobre aquecimento e desaquecimento vocais da voz falada, por meio das bases de dados Lilacs, MedLine e Scielo, com o objetivo de identificar e descrever os parâmetros metodológicos e os efeitos das propostas de aquecimento e desaquecimento vocal descritas na l
Rev. CEFAC. Publicado em: 2016-12
-
24. Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validado
Resumo Objetivo Traduzir e adaptar o Safety Attitudes Questionnaire/Operating Room Version para a língua portuguesa. Métodos Pesquisa metodológica de adaptação transcultural que empregou as etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de juízes, pré-teste, submissão e avaliação dos relatórios pelos autores do instrume
Acta paul. enferm.. Publicado em: 2016-02