Lingua Portuguesa Concordancia
Mostrando 37-48 de 103 artigos, teses e dissertações.
-
37. Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
Estudo realizado com o objetivo de traduzir e adaptar a Morse Fall Scale da língua inglesa para a portuguesa. Foi realizado em sete etapas: autorização pela autora da escala; tradução para o português do Brasil; avaliação e estruturação da escala traduzida; tradução reversa para o inglês; avaliação e validação da escala pelo comitê de espec
Rev. esc. enferm. USP. Publicado em: 2013-06
-
38. Validação para língua portuguesa: Lista de Checagem da Movement Assessment Battery for Children
A Lista de Checagem do Movement Assessment Battery for Children segunda edição (LC-MABC-2) foi desenvolvida como instrumento de triagem para crianças com dificuldades de movimento, mais especificamente com DCD. OBJETIVO: Traduzir, adaptar e verificar a validade de face, conteúdo e construto e a fidedignidade da versão em Português da LC-MABC-2; e, veri
Motriz: rev. educ. fis.. Publicado em: 2013-06
-
39. Codificação automática das causas de morte e seleção da causa básica de morte: a adaptação para o Brasil do software Iris / Automatic coding cause of death and selection for underlying cause of death: an adaptation of Iris software to Brazil
Introdução - Uma das formas de se aumentar a qualidade das informações sobre causas de morte é automatizar o processo de sua elaboração. O software Iris é um dos mecanismos disponíveis para esse fim. Suas principais características é que ele segue as regras internacionais de mortalidade e ele é independente de idioma. Objetivo - Elaborar para o I
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/07/2012
-
40. Validação do Movement Assessment Battery for Children - second edition checklist para a língua portuguesa / Movement assessment battery for children - second edition - checklist, validation to portuguese language
A bateria de testes de avaliação motora Movement Assessment Battery for Children - Second Edition (MABC-2), composta por testes motores e um questionário (MABC-2 Checklist), tem sido usada e testada em diversas nacionalidades para identificar crianças com problemas motores. Porém, em virtude de diferenças culturais entre o país de origem do protocolo
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 01/03/2012
-
41. Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil
A reorientação do modelo assistencial que assegure o cumprimento das Diretrizes Curriculares Nacionais, por meio de prática médica centrada no paciente e comportamento médico flexível conforme as preferências dos pacientes, requer uma avaliação da atitude dos estudantes de medicina, médicos e pacientes por meio de instrumentos válidos e confiávei
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 29/02/2012
-
42. Tradução para o português e validação de instrumento para triagem de pacientes \"Manchester Triage System\" (MTS) e adaptação para o Setor de Urgência Odontológica / Translation into Portuguese and validation of the Manchester Triage System \"(MTS) and adaptation to the Setor de Urgência Odontológica
A triagem de emergência tem como objetivo dar prioridade aos pacientes mais graves e melhorar a prestação do serviço de emergência, garantindo atendimento no momento adequado, melhor fluxo e segurança. Os objetivos deste trabalho foram traduzir e validar a parte referente às emergências odontológicas do instrumento para triagem de emergência Manche
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/01/2012
-
43. Adaptação transcultural do Diagnóstico Psicodinâmico Operacionalizado (OPD-2) em Portugal
Introdução: O Diagnóstico Psicodinâmico Operacionalizado (OPD-2) constitui-se internacionalmente como um dos principais instrumentos de diagnóstico clínico e de investigação científica, sendo frequentemente utilizado como uma ferramenta auxiliar na seleção de intervenções terapêuticas. Objetivos: 1) Descrever os aspetos metodológicos do proces
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 2012-09
-
44. Tradução e validação do índice da doença da superfície ocular para a língua portuguesa
OBJETIVO: Desenvolver uma versão transcultural do "ocular surface disease index" (OSDI) para a população brasileira e analisar sua validade e eficácia. MÉTODOS: Baseados nas orientações de Guillemin et al. Foram convidados 4 professores de inglês, 1 médico oftalmologista, 1 médica reumatologista, 2 residentes de oftalmologia e 1 nativo-americano qu
Arquivos Brasileiros de Oftalmologia. Publicado em: 2012-02
-
45. Projeto de variação linguística no Centro-Oeste (VALCO)
O objetivo deste artigo é apresentar o Projeto Variação Linguística no Centro-Oeste (VALCO) e sintetizar resultados de pesquisa sociolinguística em áreas geográficas distintas da região Centro-Oeste e em temáticas também distintas. Quatro pesquisas foram realizadas com dados da grande Brasília ou Distrito Federal e analisam os pronomes de segunda
Alfa, rev. linguíst. (São José Rio Preto). Publicado em: 2012
-
46. Qualidade de vida na asma brônquica: a concordância das percepções das crianças, adolescentes e seus pais
OBJETIVO: Avaliar a percepção da qualidade de vida, com relação à asma, pelas crianças, adolescentes e seus pais, verificando as concordâncias existentes em cada domínio do questionário Pediatric Asthma Quality of Life Questionnaire Adaptado (PAQLQ-A). MÉTODOS: Estudo transversal realizado em dois ambulatórios universitários de referência para s
Revista Paulista de Pediatria. Publicado em: 2012
-
47. A concordância verbal de terceira pessoa do plural na fala de crianças de uma creche comunitária de Porto Alegre : aprendizagem de uma regra variável
This work aims at describing and analyzing the use of variable third person plural agreement in the speech of Brazilian children, between the ages of 3 and 6. . The sample is constituted by data from thirty children, stratified in three age groups, 3, 4 and 5 years old, and by gender, fifteen boys and fifteen girls, belonging to a lower socioeconomic class c
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012
-
48. A variação da concordância adolescente : eu sou porque nós é ou eu sou porque nós somos
O adolescente, em uma etapa de vida marcada por processos de várias ordens, entre eles a questão identitária, ao utilizar a língua busca se impor, fixar-se como integrante e demarcar espaço dentro de um grupo, ou seja, utilizar a língua de uma forma ou de outra, torna-se um símbolo por meio do qual apresenta sua imagem ou seu valor social diante dos o
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 05/12/2011