Legendagem
Mostrando 13-24 de 29 artigos, teses e dissertações.
-
13. CAMINHOS DO OLHAR: A MOVIMENTAÇÃO OCULAR DE ESPECTADORES SURDOS DURANTE A EXIBIÇÃO DE VÍDEOS LEGENDADOS
RESUMO Este artigo tem como principal objetivo apresentar os resultados de uma pesquisa experimental sobre o comportamento ocular de espectadores surdos e ouvintes enquanto leem legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) em um documentário. O estudo manipulou duas variáveis independentes: a velocidade da apresentação das legendas e a segmentação linguí
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2017-08
-
14. LÍNGUA, SILÊNCIO E TRADUÇÃO NO FILME POLIGLOTA SOBRE MIGRAÇÃO DE EMANUELE CRIALESE, NUOVOMONDO – GOLDEN DOOR (2006)
Resumo O presente artigo centra-se na análise do filme Nuovomondo – Golden Door (Itália-França, 2006), de Emanuele Crialese, dando particular atenção ao uso de diferentes idiomas (inglês, italiano e dialeto siciliano) neste filme sobre migração e à respetiva tradução para legendagem do filme em DVD. As interações linguísticas que têm lugar e
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-04
-
15. Os efeitos de legendas interlinguais e intralinguais na aprendizagem/aquisição de segunda língua: uma revisão do estado da arte
O campo disciplinar de Aquisição de Segunda Língua (ASL) tem observado um interesse crescente pela investigação dos efeitos dos materiais audiovisuais com legendas interlinguais e intralinguais com relação a diversos aspectos inerentes à aprendizagem/aquisição. Neste contexto, este artigo procura fornecer uma revisão sistemática da literatura que
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2015-06
-
16. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil / Brazilian cable channels subtitling
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão por assinatura no Brasil e verificar se é possível identificar um padrão comum a todos eles. A utilização da proposta de padrão de legendagem para a Europa apresentada por Fotios Karamitroglou e a minha experiência na área como tradutora de legendas
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/04/2012
-
17. Lingüística sistêmico-funcional e estudos de tradução áudio visual: uma base conceitual do estudo da linguagem de legendas
O presente artigo contempla duas abordagens complementares: (i) Estudos da Tradução Audiovisual; e (ii) Estudos linguísticos que dão atenção direta a linguagem das legendas para propor uma base teórica para estudos com enfoque na Linguagem de Legendas. A Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) contribui com ferramentas teóricas para possibilitar o en
DELTA. Publicado em: 2012
-
18. Cinema de autor para pessoas com deficiência visual: a audiodescrição de O Grão
A audiodescrição (AD) é a tradução em palavras dos elementos visuais de uma produção audiovisual, tais como filmes, peças de teatro, jogos esportivos, obras de arte, dentre outros. A AD torna acessíveis essas produções audiovisuais a pessoas com deficiência visual. A pesquisa em AD de filmes vem se destacando dos demais tipos de AD, envolvendo ta
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2011-12
-
19. Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
This thesis reports on a study carried out within the field of Translation Studies, more specifically, Audiovisual Translation Studies, analyzing a corpus comprised of fragments extracted from ten different horror films produced in the current decade in English, with both commercial and fan-made subtitles (fansubs or fantitles) in Portuguese, drawing on cate
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/12/2009
-
20. O uso didático do gênero filme legendado na aprendizagem de leitura de textos do gênero jornalístico/noticioso em inglês: um estudo com alunos de uma escola pública de Fortaleza. / The didactic use of the genre film subtitled in learning to read texts of the genre news / news in English: a study with students from a public school in Fortaleza
Com as novas tecnologias e a necessidade de inovações pedagógicas, os filmes estão sendo redescobertos, não apenas como uma forma de entretenimento, mas como um gênero que pode auxiliar no ensino-aprendizagem de língua estrangeira (LE). Nosso interesse pelo uso do filme, em especial os legendados, na aprendizagem de língua inglesa (LI) teve início d
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 24/09/2009
-
21. O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da compreensão oral em língua espanhola / The use of audiovisual translation for the development of Listening in Spanish
Neste trabalho discute-se a eficácia da Tradução Audiovisual no desenvolvimento da compreensão oral de alunos iniciantes de espanhol. Para tal, realizamos um estudo causal comparativo por um período de dois anos nos quais trabalhamos os procedimentos tradutórios de legendagem, dublagem, audiodescrição e voice-over em quatro turmas de língua espanhol
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 24/08/2009
-
22. Pela lente da legenda : um estudo de caso na recepção audiovisual
O presente trabalho estuda as questões relacionadas à recepção de conteúdos audiovisuais, mediada por legendas. Utilizando a abordagem de estudo de caso, foi escolhido o filme O Caçador de Pipas, de Marc Forster (2008), a fim de analisar a reação do telespectador ao encontrar-se totalmente ou parcialmente dependente das legendas. A característica de
Publicado em: 2009
-
23. O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português
This study investigate the translation of humorous situations in the subtitling of Seinfelds episodes - a sitcom based in the American way of life and criticizing their middle-class morals, with characters involved into plots and their tries to solve the problems occurred in a non conventional way, breaking the societal rules and causing unusual results. We
Publicado em: 2009
-
24. Utilização da legendagem intralingüística no desenvolvimento da proficiência oral em língua francesa. / Use of sub intralingual in the development of oral proficiency in French.
O uso de filmes legendados como ferramenta pedagógica no ensino-aprendizagem de uma LE tem sido objeto de estudo nos últimos anos na Universidade Estadual do Ceará (UECE), mais precisamente no Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada (PPLA). Esta pesquisa teve como objetivo verificar a eficácia da utilização da legendagem intralingüísti
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 08/07/2008