Bilingual Dictionary
Mostrando 1-12 de 16 artigos, teses e dissertações.
-
1. USO DE CORPUS MONOLINGÜES Y COMPARABLES EN EL AULA PARA TRADUCIR CONECTORES ADVERBIALES
Abstract Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not nece
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
2. Desenho de um dicionário passivo inglês/português para estudantes do ensino médio
Os Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino Médio (PCNEM) recomendam que a habilidade da leitura seja desenvolvida nas aulas de língua estrangeira, bem como indicam o uso de dicionário bilíngue para ampliação do repertório vocabular. Não obstante, pesquisas recentes demonstram que os dicionários inglês/português disponíveis no mercado bra
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012
-
3. Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão: Veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português / Study of the lexicon of João Guimarães Rosa and its Italian translation of Grande Sertão: Veredas. A bilingual dictionary of neologismos portuguese/italian and italian/ portuguese
O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo do léxico de Guimarães Rosa, na obra Grande Sertão: Veredas e de sua tradução italiana, feita por Edoardo Bizzarri (1970). Foram selecionadas palavras da obra, que constam como não dicionarizadas no livro de Nilce SantAnna Martins (2001), O Léxico de Guimarães Rosa, para uma análise comparativa à
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 21/06/2011
-
4. Estudo metalexicográfico de falsos amigos do português em relação ao espanhol em dicionários bilíngues gerais e em dicionários de falsos amigos
The present study examines the presence and treatment given to false cognates from Portuguese to Spanish in bilingual lexicographical works that aim to assist Portuguese-speaking consultants, Spanish language learners, to produce texts in that language. Taking Contrastive Linguistics, Metalexicography and Bilingual Lexicography theories as principle, we atte
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 29/04/2010
-
5. Panorama da lexicografia alemã
This paper offers a description of the contemporary German lexicography using dictionary taxonomy. The parameters used for the classification of dictionaries are the number of languages (monolingual against bilingual dictionaries), the user’s perspective (how useful is each kind of dictionary for the Brazilian scholar) and the two perspectives of the act o
Publicado em: 2010
-
6. Portuguese/italian bilingual terminology dictionary of cultural and natural heritage subfields. / Dicionário terminológico bilíngue português/italiano das subáreas do Patrimônio Cultural e do Patrimônio Natural.
O Patrimônio Turístico, subárea do Turismo, tem despertado bastante interesse por dois aspectos: por ser uma fonte de renda para as partes envolvidas, ou seja, o lugar de saída e o lugar de chegada, e por levantar a problemática da preservação desse patrimônio, tema que está cada vez mais em destaque. No que se refere a essa subárea, ela se divide
Publicado em: 2010
-
7. Dicionário técnico-bilíngue Inglês-Português da subárea do Check-list / Glossary bilingual-technique English-Portuguese of Check-list subarea
The objective of this study is to present the result of a bilingual English-Portuguese terminological/terminographical research, which describes the terminological units of the Cockpit Training Procedure related to the Business Aviation area, and to the Check-list subarea. A dictionary was done due to the organization of the terminological units in alphabeti
Publicado em: 2009
-
8. Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilbíngues
For a long time, the fixed expressions have been matter of discussion among the translators, since they have the original language peculiarities and, sometimes, these fixed expressions are so specific of a culture that dont have an equivalent in the translation that covers all their connotative meanings. The discussion is all around in how translators should
Publicado em: 2009
-
9. Para qué sirve este diccionario? : la enseñanza de habilidades de uso de diccionarios a estudiantes de letras español
The bilingual dictionary is one of the most used tools by foreign languages learners. However, not everyone knows how to use it properly. Some researchers in the field of pedagogical lexicography advocates the teaching of dictionary skills, but few studies have been made about it. This study tries to fill this void and presents one research in teaching dicti
Publicado em: 2008
-
10. O léxico dos relacionamentos amorosos da língua inglesa na Sitcom Friends
The aim of this work was to build a lexical-semantic field of love of English with the lexical units found in the subtitles of the first and last episodes of each one of the five first seasons of the sitcom Friends. In the sitcom, the exposition, the conflict and the denouement and the climax all take place in an episode of less than half an hour. It is a le
Publicado em: 2008
-
11. A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual / Corpus linguistics at the translators service: proposal of an online dictionary of culinary aiming at text production
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No entanto, a terminografia parece não ter se beneficiado ainda de forma sistemática, pelo menos no Brasil, da estreita relação entre dicionários técnicos e esse público-alvo específico e cada vez mais expressivo: os tradutores técnicos. Na área da Culin
Publicado em: 2008
-
12. Dos ideogramas (China) às palavras (Brasil) : elaboração do primeiro dicionário básico bilígüe português-chinês
It is the aim of the present research to introduce lexicographic advances in China and to propose a basic bilingual dictionary model for PortugueseChinese. This view is largely based on evaluativie studies of Chinese dicionaries by means of modern lexicographic theories of macrostructure and microstructure in dicitionaries. Thus, this research aims at studyi
Publicado em: 2007