Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão: Veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português / Study of the lexicon of João Guimarães Rosa and its Italian translation of Grande Sertão: Veredas. A bilingual dictionary of neologismos portuguese/italian and italian/ portuguese
AUTOR(ES)
Marilia Gazola Pessôa Barros
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
21/06/2011
RESUMO
O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo do léxico de Guimarães Rosa, na obra Grande Sertão: Veredas e de sua tradução italiana, feita por Edoardo Bizzarri (1970). Foram selecionadas palavras da obra, que constam como não dicionarizadas no livro de Nilce SantAnna Martins (2001), O Léxico de Guimarães Rosa, para uma análise comparativa à tradução italiana. Mostramos nesta análise comparativa aproximações e distanciamentos entre original e tradução, marcando onde a proximidade com o português funcionou ou não e quando o sentido da tradução, seguindo as tendências deformadoras, de Antoine Berman (2007), em A tradução e a Letra ou o albergue do longínquo, fez com que o texto original sofresse alguma alteração na tradução. Como objetivo final a proposta é a produção de um dicionário bilíngue dos neologismos de Rosa, português/ italiano/ português.
ASSUNTO(S)
portuguese lexicography português italian grande sertão:veredas joão guimarães rosa léxico grande sertão: veredas italiano joão guimarães rosa lexicografia lexicon tradução translation
Documentos Relacionados
- Portuguese/italian bilingual terminology dictionary of cultural and natural heritage subfields.
- Confessando a carne em Grande sertão: veredas.
- Veredas de Transculracíon : la travesía de la identidad nacional en Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa
- O caminho enviesado: a vida re-apresentada em Grande Sertão: veredas, de João Guimarães Rosa
- O misturado sertão-mundo e as facetas femininas em Grande sertão: veredas, de Guimarães Rosa