Teste Quantitativo para Miastenia Gravis: estudo multicêntrico brasileiro para tradução, adaptação cultural e validação
AUTOR(ES)
Oliveira, Ezequiel Fernandes, Valério, Berenice Cataldo Oliveira, Cavalcante, Valéria, Urbano, Jessica Julioti, Silva, Anderson Soares, Polaro, Melissa Nunes, Nacif, Sergio Roberto, Oliveira, Claudia Santos, Resende, Maria Bernadete Dutra, Oliveira, Acary Souza Bulle, Oliveira, Luis Vicente Franco
FONTE
Arq. Neuro-Psiquiatr.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2017-07
RESUMO
RESUMO Objetivo O objetivo foi realizar a tradução e validação do teste quantitativo para Miastenia Gravis (QMGS) para Português do Brasil, de acordo com as diretrizes internacionais. Métodos Foram realizadas as etapas de implementação do protocolo de tradução e adaptação transcultural, validação do conteúdo adaptado e avaliação da confiabilidade. Para verificar a reprodutibilidade intra e inter-observador cada paciente foi submetido a duas entrevistas por um entrevistador-A e um B. O QMGS foi comparado ao MG Composite Scale e Myasthenia-specific Quality of Life Questionnaire. Resultados O estudo inclui 30 pacientes, com a média de idade de 47,6±11,4 anos e tempo médio de doença de 11,33±8,49 anos. A correlação entre QMGS e MGC apresentou-se muito forte (r = 0,928; p < 0,001) e substancial entre QMGS e MG-QOL 15 (r = 0,737; p < 0,001). Conclusão A tradução, e validação do QMGS para o português do Brasil foi realizada com sucesso.
ASSUNTO(S)
miastenia gravis comparação transcultural traduções estudos de validação
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação cultural e validação do ABILHAND-Kids para o português brasileiro
- Tradução,adaptação cultural e validação da escala composta de Miastenia Grave para a lingua portuguesa do Brasil. Estudo multicêntrico
- Tradução, adaptação cultural e validação da Kidney Disease Loss Scale para o contexto brasileiro
- Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade esportiva
- Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileira