Tradução, adaptação cultural e validação da Kidney Disease Loss Scale para o contexto brasileiro
AUTOR(ES)
Ottaviani, Ana Carolina, Orlandi, Fabiana de Souza
FONTE
J. Bras. Nefrol.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-09
RESUMO
Resumo Introdução: As perdas podem ser conceituadas como respostas cognitivas e afetivas para tristezas individuais, caracterizadas pelo remoer, anseio, descrença e sentimentos atordoados, sendo clinicamente significativa em doenças crônicas. Objetivo: O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar o Kidney Disease Loss Scale para a língua portuguesa. Métodos: Estudo de validação envolveu as etapas preconizadas na literatura internacional para instrumentos da área de saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de juízes, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas. Resultados: A escala foi traduzida e adaptada para o idioma português, sendo de fácil e rápida aplicação. A confiabilidade e a reprodutibilidade apresentaram valores satisfatórios. A análise fatorial indicou um fator que explica 59,7% do constructo de perdas. Conclusão: A Escala de Perdas referente à Doença Renal foi traduzida, adaptada e validada para o contexto brasileiro, permitindo estudos futuros sobre perdas e instrumentalizando os profissionais atuantes em centros de diálise para assistência à pessoa com doença renal crônica.
ASSUNTO(S)
estudos de validação insuficiência renal crônica questionários
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação cultural e validação do ABILHAND-Kids para o português brasileiro
- Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileira
- Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Empowerment Scale – Short Form
- Tradução, adaptação e validação de conteúdo do Diabetes Medical Management Plan para o contexto brasileiro
- Tradução, adaptação cultural e validação da escala Athletic Shoulder Outcome Rating Scale para a Língua Portuguesa