Traducoes
Mostrando 1-12 de 597 artigos, teses e dissertações.
-
1. Translating the Rules of Football in South America, 1863-1914
Resumo Este artigo explora o início da história da Association Football na América do Sul através do estudo de caso das primeiras traduções das regras do jogo do inglês para o português e o espanhol. Demonstra, por meio de uma comparação das diferentes temporalidades e contextos desses documentos, a natureza conectada e transnacional do esporte. Is
Estud. hist. (Rio J.). Publicado em: 13/12/2019
-
2. Tradução e adaptação cultural da Bateria de Avaliação dos Processos de Leitura – PROLEC-SE-R
RESUMO Objetivo traduzir e adaptar culturalmente, para o Brasil, a bateria “Evaluación de los procesos lectores - PROLEC-SE-R”, destinada aos escolares do Ensino Fundamental II e do Médio. Método foram seguidos os seguintes estágios da Tradução e adaptação cultural: (1) Tradução; (2) Síntese das traduções; (3) Retrotradução; (4) Revisão
CoDAS. Publicado em: 13/12/2019
-
3. A PRESENÇA DO SAGRADO EM DUAS TRADUÇÕES DO CONTO “THE HAMMER OF GOD”, DE GILBERT K. CHESTERTON: UMA ANÁLISE À LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
Resumo Este estudo apresenta uma análise de duas traduções para o português brasileiro do conto “The Hammer of God”, da coletânea The Innocence of Father Brown, de Gilbert K. Chesterton, publicada pela primeira vez em 1911, sendo o primeiro dos cinco volumes sobre o padre-detetive. As traduções selecionadas para este estudo, foram: “O Martelo de
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
4. PASOLINI TRADUTOR DA ENEIDA DE VIRGÍLIO
Resumo Além de poeta, cineasta, dramaturgo e crítico da cultura, Pasolini foi também tradutor. Traduziu principalmente poesia lírica, dramática e épica, de várias línguas diferentes. Dentre suas traduções destaca-se o longo trecho da abertura da Eneida. Apresentamos neste artigo alguns aspectos da discussão que Pasolini nos oferece sobre traduçã
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
5. NORMA PADRÃO, NORMA CULTA E HIBRIDISMO LINGUÍSTICO EM TRADUÇÕES DE ARTIGOS DO NEW YORK TIMES
Resumo Este artigo traz resultados de uma pesquisa envolvendo um estudo sobre normas linguísticas híbridas em artigos jornalísticos do New York Times, traduzidos, para o português, e veiculados no site UOL. Segundo Faraco (2008) e Bagno (2012), há uma diferença entre a norma padrão e a norma culta, sendo a primeira aquela que reúne regras que prescre
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
6. HOMEWARD BOUND TRANSLINGUALISM: (RE)TRANSLATING DAI SIJIE’S AUTONARRATION
Resumo Os autores migrantes que escrevem em idiomas estrangeiros são um dos efeitos mais tangíveis da globalização da literatura chinesa contemporânea em curso nos dias de hoje. Dai Sijie, escritor e cineasta emigrante chinês, escolheu o Francês para expressar sua narrativa sobre a China. Em pouco tempo, ele se tornou um exemplo de como a presença de
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
7. A linguagem da Escola Semiótica de Tártu-Moscou e as traduções de Iúri Lotman no Brasil
RESUMO O uso de linguagem codificada e esópica nos trabalhos dos semioticistas que integraram a Escola Semiótica de Tártu-Mosou foi motivado pelo desejo de serem compreendidos pelo círculo e não compreendidos por possíveis intrusos indesejáveis dos órgãos de controle soviéticos. Um dos termos centrais utilizados pela Escola - os “sistemas modeliz
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 14/11/2019
-
8. Facebookland: the bizarro-linguistic world
Resumo O presente artigo investiga a dinâmica do romeno contemporâneo centrando-se em várias estruturas linguísticas utilizadas em sites de mídias sociais, nos quais conteúdos específicos e estratégias de interação particulares se fazem presentes. O artigo é parte de um projeto mais amplo dedicado ao estudo do empobrecimento linguístico (que afet
Alea. Publicado em: 11/11/2019
-
9. TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF DEATH ATTITUDE PROFILE REVISED (DAP-R) FOR USE IN BRAZIL
RESUMO Objetivos: realizar a tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do Death Attitude Profile Revised ao contexto brasileiro. Método: estudo metodológico que compreendeu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste realizado com 40 estudantes de enfermagem. O proc
Texto contexto - enferm.. Publicado em: 04/11/2019
-
10. Tradução e adaptação cultural e linguística da Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings para o português brasileiro
RESUMO Objetivo Desenvolver a adaptação cultural e linguística da versão brasileira da Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings. Método O instrumento Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings foi traduzido para a língua portuguesa por duas fonoaudiólogas brasileiras bilíngues, cujas traduções foram compiladas em uma versão; posteriormente, fo
CoDAS. Publicado em: 31/10/2019
-
11. Governance na saúde: os desafios da operacionalização
Resumo A massificação dos conceitos em geral torna-os, muitas vezes, difíceis de precisar. O conceito de governance tornou-se transversal a várias áreas, sendo orientado de acordo com a área em que é aplicado. Autores referem que a governance surge como um “chapéu” sob o qual se encaixam muitos temas, motivo pelo qual surgiram diversos conceitos,
Saude soc.. Publicado em: 07/10/2019
-
12. A briefing game for school building design
Resumo O processo de projeto em arquitetura é complexo, à medida que novos requisitos técnicos, sociais, ambientais e econômicos são introduzidos. Este cenário também está presente no projeto de edificações escolares. A qualidade da arquitetura escolar depende de critérios de projeto, conhecimento profissional e feedback de avaliações-pós-ocupa
Pro-Posições. Publicado em: 16/09/2019