Nabokovs russian face: poetics and translation / A face russa de Nabokóv: poética e tradução
AUTOR(ES)
Graziela Schneider Urso
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010
RESUMO
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lembra de sua origem russa. Nem os leitores, nem a crítica literária brasileira associam Nabókov à literatura russa, apesar de ter-se consagrado primeiramente como autor russo e por mais de 20 anos ter escrito nessa língua, com a qual ele se identifica tanto como escritor, tradutor e autotradutor, quanto como professor e teórico. A presente dissertação é o primeiro trabalho a trazer tradução direta do russo da coletânea de contos Primavera em Fialta (1956), obra-prima do momento russo de Nabókov, inédita no Brasil. Propõe-se a adentrar o arcabouço nabokoviano, delinear sua poética e traçado distintivo, ressaltando seus procedimentos estilísticos e lingüísticos. Finalmente, objetiva-se observar o processo tradutório de Nabókov, suscitando questões atreladas às mudanças de paisagem e língua literária e investigando a relação entre escritura, tradução e identidade cultural e artística.
ASSUNTO(S)
russian culture autotradução vladimir nabokov russian literature cultura russa vladímir nabókov self-translation russian language tradução literatura russa translation língua russa
Documentos Relacionados
- Lessons of Russian Literature: F. M. Dostoevski by V. Nabokov: why should Dostoievski be put away from his pedestal?
- Poética da representação cultural : relações entre viagem e tradução na literatura brasileira
- Russian ark, memory ark
- Adélia Prado: poética e modernidade
- Interação face a face: um estudo das estratégias discursivas na reconstrução da imagem