Self Translation
Mostrando 1-12 de 141 artigos, teses e dissertações.
-
1. The Portuguese version of the visual vertigo analog scale
Abstract Objectives: Visual vertigo occurs after a vestibular disorder compromising daily living. It can be assessed by “the Visual Vertigo Analogue Scale” (VVAS), a self-administered questionnaire without Portuguese version. To perform the translation, cross cultural adaptation, and validation of VVAS from English to Portuguese. Methods: Prospective s
Brazilian Journal of Otorhinolaryngology. Publicado em: 2022
-
2. Translation, Cultural Adaptation and Validation to Brazilian Portuguese of the Tinnitus Functional Index Questionnaire
Abstract Introduction Tinnitus affects a large portion of the world’s population. There are several questionnaires being used for the evaluation of the severity of tinnitus and its impact in quality of life; however, they do not measure treatment-related changes. So, a new self-reported questionnaire was developed, the Tinnitus Functional Index (TFI), whi
International Archives of Otorhinolaryngology. Publicado em: 2022
-
3. Sydney Melancholia Prototype Index (SMPI): translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
Abstract Introduction Depression is possibly not a single syndrome but rather comprises several subtypes. DSM-5 proposes a melancholia specifier with phenotypic characteristics that could be associated with clinical progression, biological markers or therapeutic response. The Sydney Melancholia Prototype Index (SMPI) is a prototypic scale aimed to improve
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 2020-09
-
4. Strategies for eating and body change among Brazilian women and men
Abstract Objectives Our study was conducted to adapt the Body Image and Body Change Inventory (BIBCI) for Portuguese; to evaluate the BIBCI’s psychometric properties in samples of university students; to calculate the prevalence of strategies for eating and body change among students; and to evaluate the impact of demographic, social, and anthropometric
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 2020-03
-
5. Brazilian version of the Self-Estimated Functional Inability because of Pain questionnaire for musculoskeletal injuries relating to dance and sport: translation and cross-cultural adaptation
ABSTRACT BACKGROUND: Self-Estimated Functional Inability because of Pain (SEFIP) is a questionnaire specifically designed to measure musculoskeletal pain or discomfort. OBJECTIVE: To perform translation and cross-cultural adaptation of the SEFIP for dancers (SEFIP-dance), for use in Brazilian Portuguese. In addition, as a secondary objective, we adapted
Sao Paulo Med. J.. Publicado em: 2020-02
-
6. Intrinsic Motivation of Medical Students from a College with Active Methodology in Brazil: a Cross-Sectional Study
RESUMO Estudo transversal baseado na Teoria da Autodeterminação para identificar a motivação intrínseca no cenário do grupo tutorial e seus fatores associados em 276 estudantes de Medicina de uma faculdade do Nordeste do Brasil entre outubro e dezembro de 2016, tendo sido utilizado o Inventário de Motivação Intrínseca, após sua tradução e adapta
Rev. bras. educ. med.. Publicado em: 13/01/2020
-
7. PANORÁMICA DE LA AUTOTRADUCCIÓN EN GALICIA
Summary This article presents an overview of the activity of self-translation in the Galician space. Attention is paid to the formulas of the textual flows between Galician and Castilian, such as the allographical translation, the allographical translation with the collaboration of the author, the semi-translation and the self-translation. Below is a summary
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
8. Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)
Resumo O objetivo do presente estudo foi adaptar transculturalmente o instrumento “The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)” para a língua portuguesa brasileira. O processo de adaptação envolveu as seguintes etapas: tradução do BSE-FIT para a língua portuguesa; avaliação pelo Comitê de Juízes; retrotradução; anál
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 26/09/2019
-
9. AUTOCONFIANZA VERSUS AUTOEFICACIA DEL TRADUCTOR: PROPUESTA TERMINOLÓGICA Y ESTADO DE LA CUESTIÓN
Abstract Even though there has been a growing interest in constructs related to the branch of Translation Studies known as Translation Psychology in the past few years, further research is required into this topic (Hubscher-Davidson, 324-325). This paper will focus on selfconfidence and self-efficacy, two self-perceptions whose conceptual difference is not a
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019
-
10. Translation, Transcultural Adaptation and Validation of the Halitosis Associated Life-Quality Test for Use in Brazilian Adolescents
Abstract Objective: To perform the transcultural adaptation to Brazil and validation of the Halitosis Associated Life-quality Test (HALT) for use in adolescents. Material and Methods: Students aged 12 to 15 years, of both sexes, with healthy permanent dentition, attending public schools in Piracicaba, Brazil, were selected for this study. The HALT was tran
Pesqui. Bras. Odontopediatria Clín. Integr.. Publicado em: 02/09/2019
-
11. Dutch translation and adaptation of the Barkley Deficits in Executive Functioning Scale (BDEFS)
Abstract Background Based on his model of self-regulation and executive functions, Barkley developed a self- and other-report questionnaire (the Barkley Deficits in Executive Functioning Scale – BDEFS). The BDEFS measures deficits in executive functions as expressed in daily life activities like self-management of time, self-organization, self-restraint,
Arch. Clin. Psychiatry (São Paulo). Publicado em: 29/08/2019
-
12. Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage
RESUMO Objetivo Realizar equivalência cultural da versão brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage (LSU), por meio de adaptação linguística e cultural. Método Inicialmente realizou-se a tradução do LSU para o Português brasileiro por três fonoaudiólogos fluentes na língua inglesa, retrotradução para o inglês por um quarto fonoaudió
CoDAS. Publicado em: 29/08/2019