Tradutor
Mostrando 1-12 de 276 artigos, teses e dissertações.
-
1. A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice
RESUMO Neste artigo, reflito sobre a “invisibilidade do tradutor”, denunciada por Lawrence Venuti (1995), apontado os limites da estrangeirização do texto traduzido como estratégia ética para dar visibilidade ao tradutor. Para isso, faço uma distinção entre a profissão e o ofício do tradutor para circundar sua situação, seus gestos, a origem d
Revista Brasileira de Literatura Comparada. Publicado em: 2022
-
2. TERMINOLOGIE JURIDIQUE ET ENJEUX INTERCULTURELS EN COMMUNICATION SPÉCIALISÉE MULTILINGUE
RESUMO Neste artigo, propomos analisar várias opções de tradução de alguns termos com equivalência parcial na base de um corpus que reúne as traduções de textos jurídicos produzidos por alunos portugueses em formação inicial e contínua, de 2012 a 2021, mas também as fichas terminológicas elaboradas por esses mesmos alunos para o glossário da
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2022
-
3. Freud, tradutor do instinto
Resumo Neste artigo, pretendemos reavaliar a querela tradutória em torno do Trieb freudiano. Primeiro, destacamos trechos em que Freud, ao citar Frazer, Trotter e Le Bon, traduz o termo “instinct” ora por “Instinkt”, ora por “Trieb”, de forma indiferenciada. Também retomamos a tradução que Freud fez de livros de Bernheim, em que emprega “In
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2022
-
4. Produção de Videoaulas de Matemática Bilíngues para Alunos Surdos e Ouvintes na Educação Básica
Resumo Sob o paradigma da educação inclusiva, o ensino de Matemática para estudantes surdos e ouvintes tem sido um desafio para professores que, frequentemente, se deparam com a escassez ou inexistência de materiais didáticos bilíngues em Língua Brasileira de Sinais (Libras) e Língua Portuguesa. Nesse sentido, esta pesquisa aplicada de abordagem qual
Bolema: Boletim de Educação Matemática. Publicado em: 2022
-
5. A tradução intercultural como sensibilização para aspectos culturais no ensino de alemão
Resumo Língua e cultura vistas como duas faces de uma mesma moeda já é um ponto pacífico na área da Didática (KRAMSCH 1996; KOREIK 2013). Apesar disso, ainda hoje há muitos questionamentos sobre como abordar essa temática em sala de aula (KRAMSCH 2013). Nesse contexto, o presente artigo tem como objetivo analisar o processo de construção da sensibi
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2022
-
6. A CONTRIBUIÇÃO DAS MARCAS DIATÉCNICAS PARA TRADUTORES TÉCNICOS: USUÁRIOS DAS LÍNGUAS DE ESPECIALIDADE
RESUMO Tendo em vista que a variação linguística é recorrente, um sentido dicionarizado marcado em função de sua variação diatécnica (HAUSMANN, 1977 apud WELKER, 2004) poderá guiar a escolha do tradutor, sobretudo aqueles em formação, com o intuito de ressaltar que uma determinada lexia deve ser utilizada em um contexto de uso singular e restrito
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2022
-
7. UM DIÁLOGO SOBRE O EQUÍVOCO DE MEMÓRIA
Resumo O presente artigo tem como objetivo discutir as relações entre memória e literatura no texto autobiográfico a partir da inserção do conceito de equívoco de memória. Assumindo o diálogo como forma de provocação, procuro responder algumas questões acerca das características do que chamo equívoco de memória, conceito forjado com base nas i
Ilha Desterro. Publicado em: 2021-08
-
8. Problemas da poética de Dostoiévski: a recepção brasileira
RESUMO Este artigo dá continuidade às reflexões desenvolvidas no projeto/CNPq Discursos de resistência: tradição e ruptura, em sua vertente dedicada à recepção de Bakhtin e o Círculo no Brasil. As traduções, consideradas fonte indiscutível dessa recepção, são observadas a partir dos paratextos, ou mais especificamente, de seus textos-moldura,
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 2021-06
-
9. PIAZZA NAVONA E OUTROS CANTOS: HAROLDO DE CAMPOS E A TRANSBRASILIZZAZIONE INÉDITA DE LUCIO MARIANI
Resumo Neste trabalho apresenta-se a correspondência inédita entre Haroldo de Campos e o poeta e tradutor italiano Lucio Mariani, com seis poemas de Mariani traduzidos por Haroldo em traduções também inéditas e em várias versões, acompanhadas pelas observações de Mariani. Discute-se rapidamente a questão da tradução de textos poéticos, assim co
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
10. ELYSIO DE CARVALHO: TRADUTOR DE OSCAR WILDE E ESCRITOR DECADENTISTA OLVIDADO PELA CRÍTICA?
Resumo O presente texto busca apresentar o escritor Elysio de Carvalho na sua vertente de tradutor e escritor da viragem do século XIX para o século XX, levando em consideração principalmente a sua contribuição na disseminação da literatura de Oscar Wilde no Brasil e o legado estético de sua escrita e tradução. Essas facetas são pouco estudadas q
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
11. TRADUZINDO VALONGO: A TRADUÇÃO DA PROPOSTA DE INSCRIÇÃO DO SÍTIO ARQUEOLÓGICO CAIS DO VALONGO NA LISTA DO PATRIMÔNIO MUNDIAL DA UNESCO
Resumo Este texto busca analisar a tradução de um trecho do dossiê de candidatura do Sítio Arqueológico Cais do Valongo a Patrimônio Mundial da UNESCO pela lente da Linguística Sistêmico-Funcional. O cais, descoberto em 2011 durante os trabalhos de reurbanização no centro do Rio de Janeiro, foi construída em 1811 para o desembarque dos africanos e
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
12. Castro, Nayelli. Hacerse de Palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970). Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 p.
Resumo O presente texto busca apresentar o escritor Elysio de Carvalho na sua vertente de tradutor e escritor da viragem do século XIX para o século XX, levando em consideração principalmente a sua contribuição na disseminação da literatura de Oscar Wilde no Brasil e o legado estético de sua escrita e tradução. Essas facetas são pouco estudadas q
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04