Traduction
Mostrando 1-12 de 35 artigos, teses e dissertações.
-
1. LA PARATRADUCTION DE L’IDENTITÉ DANS LES ESPACES DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION EN MILIEU SOCIAL (TIMS)
ABSTRACT When we address the issue of identity in TIMS spaces, we face an essential question. Indeed, the relationship with the other is evident in Health practices. What about these relationships, when the cultural diversity of our current societies redraws the patterns of identity established in previous models? In this paper we will deal with the question
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2020-08
-
2. LES LETTRES PHILOSOPHIQUES EN ANGLAIS OU L’ABONDANCE DE LA TRADUCTION PREMIERE
Resumo O presente artigo confronta o texto inglês das Lettres philosophiques [Cartas filosóficas] de Voltaire (Letters concerning the English Nation) (1733) a três traduções modernas, de Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) e Prudence L. Steiner (2007). A análise se centra em particular sobre a décima-terceira e a décima-quarta cartas, uma
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
3. O COMENTÁRIO ENSAÍSTICO COMO TRADUÇÃO: O EXEMPLO DE MON CŒUR MIS À NU, DE CHARLES BAUDELAIRE
Resumo Ao traduzir o projeto póstumo Mon cœur mis à nu, de Charles Baudelaire, a partir dos seus muitos inacabamentos, propus um espaço de reescrita em que três traduções possíveis operam simultaneamente, cada qual colocando em cena uma dimensão específica dos seus inacabamentos: marcas matéricas do manuscrito; inexistência de uma ordenação def
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019
-
4. TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA
ABSTRACT Huasipungo, by Jorge Icaza, is perhaps the most recognized Ecuadorian novel in the world. This novel, whose first version was written in 1934, reflects the suffering of the indigenous huasipungueros before the mistreatment of the mestizos. Although Icaza uses several strategies to reflect the suffering of indigenous people and their way of life, the
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
5. TRADUCTION ET EXIL AU XXIEME SIECLE : POUR UNE POETIQUE COLLECTIVE DE RESILIENCE
Abstract Assuming that the translation is a composite phenomenon that goes beyond the translator’s work, although essential, and currently convenes what I propose to call a “collective poetic of resilience”, I stress the importance of cultural planning of translations from the selection made by the catalogues of independent publishers, working at the m
Cad. Trad.. Publicado em: 2018-01
-
6. EXIL ET DISCOURS SUR LA TRADUCTION
Abstract The Catéchisme préparatoire au baptême has been translated into various languages of Congo. These translations were made by Flemish Catholic missionaries in the late nineteenth century and early twentieth century. Jules Garmyn translated the Catéchisme préparatoire au baptême in Tshiluba (1898); Camille Van Ronslé in Bobangi (1898), Kikongo (
Cad. Trad.. Publicado em: 2018-01
-
7. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe / A cultural markers study in the translations of the short story The Gold Bug by Edgar Allan Poe
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Linguística Aplicada que proporcione uma reflexão empírica sobre o fazer tradutório, em especial no que tange ao tratamento dado aos marcadores culturais linguisticamente expressos no texto original. A análise será desenvolvida a partir do cotejo do conto The Gold Bug do escritor Edgar Allan Poe no o
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 08/08/2012
-
8. Intérprete, tu serás
País bilíngue, fundamental no campo dos Estudos da Tradução por suas pesquisas em Terminologia e em Tradução jurídica, o Canadá promoveu e promove inúmeras iniciativas públicas, através de seu Bureau de Traduction, dentre outros organismos, para responder às diversas necessidades nacionais internas. O presente trabalho apresentará um acórdão d
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2011-12
-
9. Engenharia genética: conceitos básicos, ferramentas e aplicações.
ABSTRACT: Basic concepts and methodologies concerning genetic engineering are presented in this review and is directed to people or professionales not familiarized to it. Moreover, it can be a document to clarity what is genetic engineering, the importance of its contributions to modern agriculture, medicine or livestock research and to support discussions o
Planaltina. Publicado em: 2011
-
10. Um estudo dos idiomatismos : de suas características ao seu caráter de dificuldade de compreensão e tradução do francês para o portugues
No escopo do projeto intitulado As dificuldades de compreensão e tradução do francês para o português, dirigido pelo professor Robert Ponge, este trabalho tem por objetivo o estudo do idiomatismo, também conhecido, às vezes, como “idiotismo” ou “expressão idiomática”. O núcleo desta pesquisa é a análise de diversas definições de “idio
Publicado em: 2010
-
11. Une étude et la traduction de deux contes fantastiques de Jean Ray
Esta dissertação de mestrado analisa “Le Fantôme dans la cale” e “Quand le Christ marcha sur la mer”, dois contos redigidos em francês pelo escritor belga Jean Ray, publicados em 1942 na coletânea Le Grand Nocturne. Este trabalho se organiza em quatro capítulos dispostos na seguinte ordem: o primeiro apresenta um breve itinerário pessoal e lit
Publicado em: 2010
-
12. Le Silence de la mer traduzido do texto para as telas: a representação da Ocupação e da Resistência
Considérant quil y a un rapport étroit entre représentation, culture, idéologie et langage, je discute à partir dune analyse comparative de la forme comme lOccupation et la Résistance sont représentées dans la nouvelle Le Silence de la mer comme dans ses adaptations cinématographiques homonymes, quelles ressignifications du texte de départ, ces tra
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 15/04/2009