TRADUCTION ET EXIL AU XXIEME SIECLE : POUR UNE POETIQUE COLLECTIVE DE RESILIENCE
AUTOR(ES)
Coutinho, Ana Paula
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2018-01
RESUMO
Abstract Assuming that the translation is a composite phenomenon that goes beyond the translator’s work, although essential, and currently convenes what I propose to call a “collective poetic of resilience”, I stress the importance of cultural planning of translations from the selection made by the catalogues of independent publishers, working at the margins of the contingencies of large publishing groups. After the presentation of the main relationships between the Portuguese editorial universe and the exile over the last decades, I’ll analyse, in particular, writers and books related to exil in the catalogue of the Portuguese publishing house “Cavalo de Ferro”.
Documentos Relacionados
- EXIL ET DISCOURS SUR LA TRADUCTION
- Une étude et une traduction de L'Homme au complet gris clair, nouvelle de Marcel Lecomte, écrivain surréaliste belge francophone
- Les figures du décorateur français au XXe siècle, une histoire de mots et de pratiques
- Repenser le théâtre: Benjamin Fondane, pour une poétique existentielle
- La Presse Francophone au Pérou au XIXe Siècle: une Histoire en pointillé