Le Silence de la mer traduzido do texto para as telas: a representação da Ocupação e da Resistência
AUTOR(ES)
Ana Claúdia Barbosa Giraud
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
15/04/2009
RESUMO
Considérant quil y a un rapport étroit entre représentation, culture, idéologie et langage, je discute à partir dune analyse comparative de la forme comme lOccupation et la Résistance sont représentées dans la nouvelle Le Silence de la mer comme dans ses adaptations cinématographiques homonymes, quelles ressignifications du texte de départ, ces traductions ont construit. Bien que les trois textes mettent en scène la même fable, ce qui configure une relation dialogique et intertextuelle, ils ont été produits dans des contextes socioculturels distincts, par des auteurs dont les positionnements éthiques, esthétiques, politiques et idéologiques se distinguent, ce qui naturellement implique la construction de significations diverses. La nouvelle Le Silence de la mer (Vercors, 1942) jette un regard sensible sur laspect dramatique des relations humaines pendant la Seconde Guerre Mondiale (1939-1945). Écrite et publiée pendant loccupation allemande, lintrigue de Vercors construit une représentation allégorique de lOccupation et appelle les citoyens français à résister à la tentation de collaborer avec les nazis. Lauteur tisse son récit lenveloppant dans une ambiance suggestive où lambivalence et les symboliques sont abondantes, entre autres, par lintermédiaire des contrastes entre lombre et la lumière, lors de ses descriptions. La première traduction audiovisuelle du récit de Vercors, a été réalisée pour le cinéma, en 1949, après la Libération, par Jean-Pierre Melville. Le cinéaste dissipe les ambivalences du texte littéraire donnant un autre sens à lintrigue en construisant une représentation dont lintention semble être celle de montrer au monde que la France et les Français avaient résisté aux envahisseurs. Produisant un filme avec des moyens modestes, mais avec beaucoup de créativité, Jean-Pierre Melville tire parti de tous les recours du langage cinématographique pour que la tension et le silence qui entourent lintrigue deviennent éloquents et visibles. En 2004, le réalisateur Pierre Boutron et la scénariste Anne Giafferi adaptent le texte vercorien pour la télévision. Le film élargit le récit, à partir de la création de plusieurs réseaux de personnages convergeant vers la construction du sens majeur de lintrigue, qui est centrée dans la prise de conscience de Jeanne (lhéroïne) par rapport à lOccupation, et son conséquent engagement dans la Résistance. Pierre Boutron recrée magistralement lambiance suggestive et lambivalence présentes dans son texte source mais offre une représentation plus vaste de lOccupation et la Résistance dans la mesure où il montre des questions relatives aux prisonniers de guerre, aux familles juïves, à la propagande pétainiste et aux réseaux clandestins
ASSUNTO(S)
linguistica aplicada representação da linguagem le silence de la mer relações humanas jean-pierre melville représentation du langage, le silence de la mer, les relations humaines, jean-pierre melville
ACESSO AO ARTIGO
http://www.uece.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=629Documentos Relacionados
- Tradução e ideologia: uma análise da adaptação de Le silence de la mer e Ce jour-là para a televisão
- Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira
- As faces e as marcas do sujeito em Le grand routier de mer.
- O silêncio e a voz do texto teatral em francês, língua estrangeira
- Desempenho do revestimento de argamassas reforçadas com telas: estudo de fissuração e do comportamento mecânico