Traducao Intercultural
Mostrando 1-12 de 28 artigos, teses e dissertações.
-
1. A tradução intercultural como sensibilização para aspectos culturais no ensino de alemão
Resumo Língua e cultura vistas como duas faces de uma mesma moeda já é um ponto pacífico na área da Didática (KRAMSCH 1996; KOREIK 2013). Apesar disso, ainda hoje há muitos questionamentos sobre como abordar essa temática em sala de aula (KRAMSCH 2013). Nesse contexto, o presente artigo tem como objetivo analisar o processo de construção da sensibi
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2022
-
2. Iuri Lotman: a análise da cultura segundo a perspectiva da complexidade e da transdiciplinaridade
RESUMO Neste artigo, temos vários objetivos. Em primeiro lugar, estamos interessados em retomar a categoria de semiosfera em seu caráter dialético e polissêmico, mas introduzindo reflexões para analisar produções culturais de grande complexidade. Nesse mesmo sentido, a categoria de fronteira semiótica interna e externa permite introduzir os problemas
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 14/11/2019
-
3. Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children
Resumo Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a Escala de Bristol para Consistência de Fezes modificada para crianças para o português (Brasil) e avaliar a reprodutibilidade da versão traduzida. Métodos: O estágio de tradução e adaptação intercultural foi feito de acordo com uma metodologia internacionalmente aceita, incluiu a tradução, ret
J. Pediatr. (Rio J.). Publicado em: 01/07/2019
-
4. QUANDO A DIÁSPORA AFRICANA INTERPELA A EDUCAÇÃO: APROXIMAÇÕES ENTRE BRASIL E COLÔMBIA
RESUMO: A presença africana é constitutiva do continente americano, mas permanece circunscrita a uma hierarquia racial. Esse processo, caracterizado pelo epistemicídio reverbera-se na educação escolar que integrou os processos de dominação à custa da negação culturas, línguas, narrativas. Práticas discursivas que se sustentam em dispositivos de p
Educ. rev.. Publicado em: 23/11/2018
-
5. NÃO ME CHAME DE MULATA: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO EM LITERATURA AFRODESCENDENTE NO BRASIL NO PAR DE LÍNGUAS ESPANHOL-PORTUGUÊS
Resumo Este texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto brasileiro e propõe uma discussão sobre a ressignificação de seu sentido na tradução ao português brasileiro sob a ótica dos Estudos Culturais. Os teóricos dos Estudos Culturais utilizados no ensaio - Gayatri Spivak, Stuart Hall e Boaventura S
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
6. Capítulo 9 – A tradução intercultural e as religiões afro-brasileiras
Parte do livro:As sociedades contemporâneas e os direitos humanos = Contemporary societies and human rights
Autor(es): Lopes, Saskya
Editus. Publicado em: 2018
-
7. THE RAVEN E O SEU VOO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
Resumo The raven já recebeu diversas traduções desde que foi publicado em 1845, e vários tradutores já se aventuraram a compreender e transferir para outras culturas toda a trama envolvida com o corvo e sua resposta simples, mas ao mesmo tempo fria e angustiante. Agora, esse enigmático corvo pousou na cultura surda brasileira, e este artigo foi elabora
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-08
-
8. Letramento crítico, ética e ensino de língua inglesa no século XXI: por um diálogo entre culturas
RESUMO Este artigo se propõe a discutir a relação entre letramento crítico, ética e ensino de língua inglesa. Apresenta argumentos a favor do ensino de inglês em uma perspectiva de letramento crítico, de modo a formar sujeitos éticos e ajudar a promover relações sociais mais justas. Inicia com uma consideração sobre a relevância do conceito de
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 22/05/2017
-
9. A Dramaturgia do Corpo no Teatro Indiano como Visível Poesia
Resumo: No presente artigo, discute-se o conceito de dṛśya kāvya (visível poesia) da tradição cênica indiana como proposta de dramaturgia do corpo. Partindo do impacto que as tradições cênicas asiáticas provocaram no teatro europeu no século XX, são analisados alguns conceitos e técnicas de atuação do teatro-dança clássico indiano (em part
Rev. Bras. Estud. Presença. Publicado em: 2017-04
-
10. A questão negra entre continentes: possibilidades de tradução intercultural a partir das práticas de luta?
Resumo Este artigo parte do desafio de que não é possível uma justiça social global sem justiça cognitiva. A partir da análise crítica das ondas de violência xenófoba que têm abalado comunidades negras vivendo na África do Sul, este artigo, cuja referência analítica assenta nas propostas teóricas avançadas por Boaventura de Sousa Santos a part
Sociologias. Publicado em: 2016-12
-
11. Adaptação intercultural para português europeu do questionário "Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos" (CPM-ES-ES)
O objetivo deste trabalho é realizar a adaptação intercultural do espanhol para português europeu do questionário para medir o grau do "Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos" (CPM-ES-ES). Aplicou-se um método baseado em seis etapas: 1. Tradução para português; 2. Preparação da primeira versão de consenso em português; 3. Retroversão
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2013-12
-
12. Tradução e adaptação da Escala de Potencial de Ajustamento Intercultural para a realidade brasileira
O presente estudo teve como objetivo adaptar a escala Intercultural Adjustment Potencial Scale (ICAPS) desenvolvida por Matsumoto e LeRoux (2006) para o contexto brasileiro. O processo de adaptação cultural seguiu cinco etapas: tradução do instrumento para o português, retrotradução do português para o inglês, avaliação semântica por comitê de j
Psico-USF. Publicado em: 2013-12