Adaptação intercultural para português europeu do questionário "Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos" (CPM-ES-ES)
AUTOR(ES)
Salmerón Rubio, Joaquín, Iglésias-Ferreira, Paula, García Delgado, Pilar, Mateus-Santos, Henrique, Martínez-Martínez, Fernando
FONTE
Ciênc. saúde coletiva
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013-12
RESUMO
O objetivo deste trabalho é realizar a adaptação intercultural do espanhol para português europeu do questionário para medir o grau do "Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos" (CPM-ES-ES). Aplicou-se um método baseado em seis etapas: 1. Tradução para português; 2. Preparação da primeira versão de consenso em português; 3. Retroversão para espanhol; 4. Preparação da segunda versão (equivalência cultural) de consenso; 5. Realização do pré-teste; 6. Avaliação dos resultados globais. Propõe-se um questionário adaptado culturalmente em português europeu que mede o grau do "conhecimento do doente sobre os seus medicamentos". O pré-teste de confirmação obteve 100% de concordância com a segunda versão de Consenso corrigida após o pré-teste. A metodologia selecionada permitiu adaptar culturalmente a versão em espanhol do questionário CPM-ES-ES para uma versão em português. Estudos adicionais devem demonstrar a equivalência das propriedades psicométricas da tradução intercultural em português do questionário com a versão original.
ASSUNTO(S)
questionários adaptação intercultural pacientes medicamento conhecimento
Documentos Relacionados
- Validação do questionário “Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos” (CPM-ES-ES)
- Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
- Validación del cuestionario de medida del conocimiento del paciente sobre su medicamento adaptado al portugués
- Adaptação do Questionário dos Fundamentos Morais para o Português
- Adaptação transcultural do Questionário sobre Conhecimento de Doenças Sexualmente Transmissíveis para o português brasileiro