NÃO ME CHAME DE MULATA: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO EM LITERATURA AFRODESCENDENTE NO BRASIL NO PAR DE LÍNGUAS ESPANHOL-PORTUGUÊS
AUTOR(ES)
Silva, Liliam Ramos da
FONTE
Trab. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2018-04
RESUMO
Resumo Este texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto brasileiro e propõe uma discussão sobre a ressignificação de seu sentido na tradução ao português brasileiro sob a ótica dos Estudos Culturais. Os teóricos dos Estudos Culturais utilizados no ensaio - Gayatri Spivak, Stuart Hall e Boaventura Sousa Santos - sustentam que o sujeito pós-colonial é alguém que se movimenta entre duas culturas e que constantemente desenvolve estratégias de tradução cultural entre diferentes povos. As pesquisadoras dos Estudos da Tradução Susan Bassnet e Rosemary Arrojo inserem os textos traduzidos em uma perspectiva intercultural, na qual o tradutor não pode se eximir e tampouco se invisibilizar. Salgueiro e Carrascosa discutem a tradução afrodiaspórica no contexto brasileiro. Será debatido o papel do tradutor que transcodifica textos incluídos na perspectiva pós-colonial e sua mediação na tradução linguística e cultural.
ASSUNTO(S)
estudos de tradução estudos culturais literatura afro-latino-americana
Documentos Relacionados
- Acesso lexical e produção de fala em bilíngues português-espanhol e espanhol-português
- Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português
- Palavras malsonantes em dicionários bilíngües escolares espanhol-português : uma proposta de marcação
- Representações e estereótipos sobre a tradução português/espanhol
- Teletandem no contexto de línguas próximas: Uma experiência interinstitucional com Português-Espanhol