Traducao Intercultural
Mostrando 13-24 de 28 artigos, teses e dissertações.
-
13. Explicações psicossociais em artigos de Psicologia: o caso português e comentários a Torres e Neves
Apresenta-se aqui um comentário à intervenção de Torres e Neves sobre os temas de pesquisa em psicologia social no Brasil. Este comentário foca-se nas questões de análise intercultural referidas por aqueles autores e da sua importância no desenvolvimento da psicologia social. Procura também alimentar este debate com uma ilustração do que se passa
Estud. psicol. (Natal). Publicado em: 2013-03
-
14. Representações metafóricas em títulos de filmes americanos e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional / Metaphorical representations in titles of american movies and their translations into portuguese: a functional-systemic approach
Esta pesquisa trata de problemas de comunicação causados por diferenças culturais, em especial devidos ao que Tannen (1984 apud BYRNES, 1986) chamou de estilo conversacional. Várias pesquisas mostram a importância desse fator, já que ele não é meramente uma questão linguística de superfície, mas envolve em si arraigados usos e costumes de uma comu
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 25/10/2012
-
15. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe / A cultural markers study in the translations of the short story The Gold Bug by Edgar Allan Poe
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Linguística Aplicada que proporcione uma reflexão empírica sobre o fazer tradutório, em especial no que tange ao tratamento dado aos marcadores culturais linguisticamente expressos no texto original. A análise será desenvolvida a partir do cotejo do conto The Gold Bug do escritor Edgar Allan Poe no o
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 08/08/2012
-
16. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa
Traduções literárias de línguas/culturas periféricas tendem a ser esporádicas e, como tais, tornam-se mais propensas a buscar integrar o polissistema literário meta, abandonando os elos entre a obra original e seu polissistema fonte. Para atingir essa integração a abordagem assimilativa (ou domesticadora, no sentido de Venuti, 1998) mostra-se quase
Estud. av.. Publicado em: 2012-12
-
17. A Correspondência Luso-Brasileira: narrativa de um trânsito intercultural
O artigo explora a experiência intercultural entre Portugal e o Brasil, entre 1807 e 1823, de duas famílias oriundas da pequena nobreza rural do Norte de Portugal, com especial atenção ao percurso intercultural feminino. A Correspondência é uma representação polifónica de um movimento de transculturação pessoal, familiar, social e grupal, ao longo
Revista Brasileira de História. Publicado em: 2012
-
18. Tradução e adaptação da escala de potencial de ajustamento intercultural para a realidade brasileira
O presente estudo teve como objetivo adaptar a escala Intercultural Adjustment Potencial Scale (ICAPS) desenvolvida por Matsumoto e LeRoux (2006) para o contexto brasileiro. O instrumento tem por objetivo avaliar o grau de dificuldade que uma pessoa terá ao se ajustar a uma nova cultura. Neste estudo optou-se por trabalhar com os 26 itens capturados pelos q
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 02/09/2011
-
19. Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado / Cultural translation: the image of Brazil in Do Outro Mundo, by Ana Maria Machado
No atual contexto em que vivemos, a globalização, isto é, o fenômeno que promove a aproximação entre países e as representações culturais de seus produtores, justifica-se destacar a mais importante tarefa nesta realidade: a tradução. Destacamos nessa pesquisa a relevância e posteriores conseqüências num contexto intercultural cuja direção tra
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 14/04/2011
-
20. Capoeira e direitos humanos: Olhares, Vozes, Diálogos / Capoeira and human rights: Looks, voices, dialogues.
O presente estudo propõe-se a realizar uma leitura aproximativa entre educação em/para os direitos humanos e a capoeira a partir das campanhas sócio-educativas que integram a programação dos Festivais Internacionais da Arte Capoeira (FIAC) promovidos pela Associação Brasileira de Apoio e Desenvolvimento da Arte Capoeira (ABADÁ-Capoeira). Para alcan�
Publicado em: 2010
-
21. A Raisin in the sun by Lorraine Hansberry: challenges and trends presented by an african-american play / A Raisin in the sun by Lorraine Hansberry: challenges and trends presented by an african-american play
A presente dissertação tem como objetivo mostrar que o teatro é uma eficiente forma de auto-representação assim como uma poderosa arma para a subversão de valores impostos pela sociedade hegemônica. Quando consideramos o teatro Contemporâneo, principalmente aquele produzido pelos então chamados grupos de minorias, podemos encontrar vários autores q
Publicado em: 2009
-
22. Formas e tendências da historiografia literária : o caso da literatura alemã no Brasil
Tentativas de se escrever uma história da literatura alemã no Brasil têm sido recorrentes desde o século XIX. Assumiram diversas formas, do estudo comparativo à antologia, da história autônoma ao ensaio, da história da literatura universal às listas canônicas. Foram consideradas na presente tese, recebendo ênfase as histórias autônomas, modalida
Publicado em: 2009
-
23. Vice and Verse: the stories illustrated of Wilhelm Busch in the Brazilian literary system / Vício e verso - as histórias ilustradas de Wilhelm Busch no sistema literário brasileiro
Esta tese estuda a presença das histórias ilustradas de Wilhelm Busch (1832- 1908) no sistema literário brasileiro. Para tanto, ela analisa como o sistema literário alemão, registra a produção de Busch e como esta se constrói a partir de dois pólos de influência: a tendência humorística do periódico Fliegende Blätter (1845-1944), de que as hist
Publicado em: 2009
-
24. O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português
This study investigate the translation of humorous situations in the subtitling of Seinfelds episodes - a sitcom based in the American way of life and criticizing their middle-class morals, with characters involved into plots and their tries to solve the problems occurred in a non conventional way, breaking the societal rules and causing unusual results. We
Publicado em: 2009