Traducao Indireta
Mostrando 1-8 de 8 artigos, teses e dissertações.
-
1. (Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias
Resumo: Apesar da recente expansão e consolidação dos Estudos da Tradução enquanto campo do saber, há ainda poucos estudos nesta área voltados à tradução indireta. Considerando esta lacuna, o presente texto aborda o conceito de tradução indireta tomando como base três contextos tradutórios diferentes, e objetiva refletir sobre a noção tradici
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
2. As traduções e as adaptações para o inglês de Ali babá e os quarenta ladrões nos séculos XVIII e XIX
Resumo Neste artigo, procura-se reconstituir a tradição editorial inaugurada no início do século XVIII pela primeira tradução para o inglês da fábula de Ali Babá e os quarenta ladrões. Durante os dois séculos seguintes, foram realizadas a partir dessa versão centenas de reedições e de adaptações para o inglês que, direta ou indiretamente, fo
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
3. Classificação de óbitos em mulheres com vírus da imunodeficiência humana/síndrome da imunodeficiência adquirida no ciclo gravídico-puerperal
RESUMO: Objetivo: Reclassificar os óbitos de mulheres portadoras do vírus da imunodeficiência humana/síndrome da imunodeficiência adquirida no ciclo gravídico-puerperal no Estado de Pernambuco, no período de 2000 a 2010. Métodos: Estudo descritivo exploratório, desenvolvido a partir das seguintes etapas: tradução para português do item “HIV
Rev. bras. epidemiol.. Publicado em: 2017-07
-
4. Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em questão
Na última década, algumas editoras brasileiras passaram a investir em novas traduções de clássicos da literatura estrangeira, especialmente daqueles que já há muito circulam em língua portuguesa, mas em traduções ditas indiretas. São exemplares, nesse sentido, os casos mais recentes de novas traduções da literatura russa e alemã. Os números s�
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2011-12
-
5. As "derivas" de um conceito em suas traduções: o caso do Trieb freudiano
Recentemente os direitos sobre a obra de Sigmund Freud caíram em domínio público. Como conseqüência disso, após décadas de intensas críticas à única e indireta versão disponível em língua portuguesa, temos finalmente três projetos de tradução sendo desenvolvidos no Brasil a partir do original alemão. A intenção deste artigo, portanto, é a
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2011-12
-
6. Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield
Esta tese se vincula ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais e investiga a apresentação do discurso (discourse presentation) (SEMINO e SHORT, 2004) em um corpus paralelo trilíngüe composto pelo conto Bliss , de Katherine Mansfield, por três de suas traduções para o português do
Publicado em: 2010
-
7. Contrabandistas na fronteira gaúcha: escalas geográficas e representações textuais
O contrabando é uma prática eminentemente geográfica, podendo ser descrito como o comércio ilícito baseado nas diferenças - de preço, qualidade e disponibilidade de mercadorias - geradas pelas barreiras aduaneiras associadas à delimitação dos Estados-Nação. Esse tipo de comércio internacional ilegal exige de seus agentes o conhecimento da geogra
Publicado em: 2009
-
8. A cidade revelada : a fotografia como prática de assimilação da arquitetura
As artes visuais, e especificamente a fotografia, possibilitam uma linguagem indireta e ao mesmo tempo subjetiva sobre as transformações do espaço. Isto nos faz pensar sobre o olhar singular do sujeito, que por sua vez também diz respeito ao contexto urbano como um todo. A fotografia ingressa neste trabalho como ferramenta comum de captação das imagens
Publicado em: 2007