(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias
AUTOR(ES)
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
FONTE
Ilha Desterro
DATA DE PUBLICAÇÃO
29/08/2019
RESUMO
Resumo: Apesar da recente expansão e consolidação dos Estudos da Tradução enquanto campo do saber, há ainda poucos estudos nesta área voltados à tradução indireta. Considerando esta lacuna, o presente texto aborda o conceito de tradução indireta tomando como base três contextos tradutórios diferentes, e objetiva refletir sobre a noção tradicional do que pode ser considerado uma tradução literária indireta, visando expandi-la.Abstract: In spite of the recent expansion and consolidation of Translation Studies as a scholarly field, there are few studies in this area concerned with indirect translation. Considering this gap, this text deals with the concept of indirect translation in three different translational contexts, aiming to reflect on and expand the traditional understanding of what may be considered an indirect literary translation.
Documentos Relacionados
- Amores possíveis : (re)pensando o lugar das mulheres nos relacionamentos amorosos
- (Re)Pensando o crime como uma relação de antagonismo entre seus autores e a sociedade
- Universidade Aberta do Brasil : (re)pensando a biblioteca universitária para o novo usuário
- O governo dos corpos femininos entre as catadoras de lixo: (re)pensando algumas implicações da Educação em Saúde
- Conselho Municipal de Saúde: (re)pensando a lacuna entre o formato institucional e o espaço de participação social