Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2010

RESUMO

Esta tese se vincula ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais e investiga a apresentação do discurso (discourse presentation) (SEMINO e SHORT, 2004) em um corpus paralelo trilíngüe composto pelo conto Bliss , de Katherine Mansfield, por três de suas traduções para o português do Brasil e por três de suas traduções para o espanhol europeu. A apresentação do discurso diz respeito à fala, ao pensamento e à escrita, geralmente estudada em textos literários, embora este recurso possa estar presente em outros tipos de texto (SEMINO e SHORT, 2004). Nesta pesquisa, a apresentação do discurso é abordada sob a perspectiva da Estilística Lingüística, que leva em consideração a investigação de textos literários a partir dos estudos lingüísticos (HALLIDAY, 1964; PROCHÁZKA, 1964; HASAN, 1989). Examina-se a configuração de modos de apresentação do discurso em cada texto, tomando-se a oração e a oração menor (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004) como unidades de análise para a anotação do corpus. O corpus de textos objeto deste trabalho foi digitalizado, revisado e anotado manualmente, em arquivo XML, com categorias de apresentação do discurso. A combinação deste arquivo XML com a folha de estilos possibilitou a quantificação de dados, visualizada em um arquivo HTML. Resultados apontam que há predileção pelo uso do pensamento e principalmente da fala mediante parataxe no corpus. Resultados mostram que as cinco categorias mais freqüentes em Bliss são: Fala Direta, Pensamento Indireto Livre, Fala Direta Livre, Narração e Narração Interna. As três categorias menos freqüentes neste texto correspondem à Fala Indireta, Pensamento Direto Livre e Pensamento Indireto. As traduções para o português do Brasil de Érico Veríssimo, Julieta Cupertino e Ana Cristina Cesar e os textos alvo para o espanhol europeu de Lucía Graves e Elena Lambea e de Juani Guerra têm como categorias mais recorrentes as mesmas de Bliss . A configuração das cinco categorias mais recorrentes difere na tradução para o espanhol europeu de Esther de Andreis, i.e., Fala Direta, Pensamento Indireto Livre, Narração, Narração Interna e Fala Indireta Livre são as categorias mais freqüentes nesta tradução, demonstrando que este texto alvo apresenta mais ocorrências do Discurso Indireto Livre. A Fala Indireta, o Pensamento Direto Livre e o Pensamento Indireto são as três categorias menos recorrentes nas traduções para o português do Brasil de Érico Veríssimo, Julieta Cupertino e Ana Cristina Cesar e nos textos alvo para o espanhol europeu de Lucía Graves e Elena Lambea e de Juani Guerra, conforme o texto fonte ( Bliss ). Na tradução para o espanhol europeu de Esther de Andreis, as três categorias menos freqüentes são Pensamento Direto Livre, Fala Indireta e Pensamento Indireto. Resultados também apontam que o co-texto e o contexto podem motivar algumas das mudanças encontradas entre os textos alvo e o texto fonte no tocante à apresentação do discurso, como, por exemplo, a Fala Direta do texto fonte traduzida como Pensamento Direto no texto alvo de Julieta Cupertino para o português do Brasil; e a Fala Direta Livre do texto fonte textualizada como Pensamento Direto no texto alvo de Esther de Andreis para o espanhol europeu. Nas categorias Fala Indireta Livre, Pensamento Indireto Livre e Narração Interna, os substantivos comuns se repetem em maior grau; a forma de dêixis mais recorrente é a específica; e o tempo verbal preferencialmente usado é o Pretérito Imperfeito do Indicativo (Past Simple no texto fonte e Pretérito Imperfecto del Indicativo nos textos alvo para o espanhol europeu), corroborando estudos anteriores sobre o Discurso Indireto Livre.

ASSUNTO(S)

mansfield, katherine, 1888-1923. bliss critica e interpretação teses. tradução e interpretação teses. estilo literário teses. análise do discurso literário teses. estilística teses. corpora (lingüística) teses análise do discurso narrativo teses. lingüística teses.

Documentos Relacionados