Traducao Em Arte
Mostrando 1-12 de 89 artigos, teses e dissertações.
-
1. “Ibsen e o friso da vida!”, O friso da vida e A gênese do friso da vida, de Edvard Munch
RESUMO Para a história da arte, os escritos de artistas são referências documentais importantes. Em razão disso, apresenta-se uma tradução anotada de três textos de Edvard Munch (1863-1944) relativos à história da elaboração de suas obras mais conhecidas, bem como de suas respectivas exposições: o manuscrito “Ibsen e o friso da vida!” (não
Topoi (Rio de Janeiro). Publicado em: 2022
-
2. TRADUZIR MEMÓRIA: ENTRE O OBJETO DISTRIBUÍDO E A MEMÓRIA MULTIDIRECIONAL
Resumo A ideia de memória de Alfred Gell, presente em seu “Arte e Agência”, que atravessa a biografia da pessoa (entendida não apenas enquanto humana, mas também como o próprio objeto de arte) é posta em diálogo com estudos contemporâneos sobre memória cultural a fim de se debater o papel da tradução na perpetuação do que se quer lembrar. As
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
3. PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de ordem derridiana, uma re-petição que permite esgueirar-se para um pensamento vivo, intimamente ligado a uma aposta da tradução. Depois de dar a essa aposta seu alcanc
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2020-08
-
4. CORPOS E CENÁRIOS (RE)TRADUZIDOS EM HABIBI, DE CRAIG THOMPSON: TRANSCULTURALIDADE E ORIENTALISMO REVISTOS
RESUMO Neste trabalho, apresento e discuto a transculturalidade, as imagens e a tradução na graphic novel Habibi (2011), de Craig Thompson, buscando mostrar como tal obra é uma tradução transcultural, já que se propõe a representar um mundo árabe oriental para olhos ocidentais, mas incorrendo no mesmo orientalismo institucionalizado que permeia diver
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2020-08
-
5. VARTABEDIAN, Julieta. 2018. Brazilian ‘Travesti’ Migrations: Gender, Sexualities and Embodiment Experiences. 1ª ed. Londres: Palgrave Macmillan. 246 p.
RESUMO Neste trabalho, apresento e discuto a transculturalidade, as imagens e a tradução na graphic novel Habibi (2011), de Craig Thompson, buscando mostrar como tal obra é uma tradução transcultural, já que se propõe a representar um mundo árabe oriental para olhos ocidentais, mas incorrendo no mesmo orientalismo institucionalizado que permeia diver
Sex., Salud Soc. (Rio J.). Publicado em: 2020-08
-
6. DEMOCRATIZAÇÃO DE ARQUIVOS EM BIBLIOTECAS DIGITAIS E HEMEROTECAS: UM CAMINHO PARA HISTÓRIAS OU MICRO HISTÓRIAS DA TRADUÇÃO NO BRASIL
Resumo O presente artigo apresenta, em primeiro lugar, o estado da arte da História da Tradução no Brasil, considerando os projetos de publicações coletivas e os poucos projetos digitais que temos colocado online com a colaboração de alguns colegas, como o Dicionário de Tradutores Literários no Brasil, que foi colocado online em 2005 e que visa mape
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-04
-
7. Sand, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p.,
Resumo O presente artigo apresenta, em primeiro lugar, o estado da arte da História da Tradução no Brasil, considerando os projetos de publicações coletivas e os poucos projetos digitais que temos colocado online com a colaboração de alguns colegas, como o Dicionário de Tradutores Literários no Brasil, que foi colocado online em 2005 e que visa mape
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-04
-
8. ENTREVISTA COM MARIA VALÉRIA REZENDE
Resumo O presente artigo apresenta, em primeiro lugar, o estado da arte da História da Tradução no Brasil, considerando os projetos de publicações coletivas e os poucos projetos digitais que temos colocado online com a colaboração de alguns colegas, como o Dicionário de Tradutores Literários no Brasil, que foi colocado online em 2005 e que visa mape
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-04
-
9. Sobre questões de imprevisibilidade na cultura: o legado de Lótman para a compreensão dos mecanismos e trabalhos de semioses culturais
RESUMO O presente artigoapresenta reflexões sobre o conceito de “imprevisibilidade” advindas a partir do exercício de tradução para a língua portuguesa da obra Os mecanismos culturais imprevisíveis1, último livro publicado por Iuri Lótman. Mais do que uma explicação completa e definitiva das acepções sobre os trabalhos imprevisíveis da cultu
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 14/11/2019
-
10. Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
Resumo O tema da tradução é hoje compartilhado pela história literária, pela crítica textual, pela sociologia cultural e história global. Este artigo pretende, primeiramente, refletir sobre as razões dessa convergência. A primeira é histórica e considera a tradução como uma primeira forma de “profissionalização” da escrita. A segunda é me
Varia hist.. Publicado em: 16/05/2019
-
11. UMA NOVA LEITURA DA VIDA DE CHARLES BAUDELAIRE: UMA RECEPÇÃO BIOGRÁFICA A PARTIR DA TRADUÇÃO DE SUA CORRESPONDÊNCIA
Resumo O objetivo desse artigo é o propor uma outra leitura da vida do poeta Charles Baudelaire. De fato, a imagem do poeta das Flores do mal parece petrificada num discurso quase uníssono, presente em numerosas notas biográficas de traduções de grande circulação no Brasil, que faz eco ao ensaio de Ivan Junqueira, “A arte de Baudelaire” (1985). El
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019
-
12. O “jovem” Vygótski: inéditos sobre arte e o papel da criação artística no desenvolvimento infantil
Resumo O artigo apresenta alguns dos resultados de uma pesquisa acerca da produção de L. S. Vygótski até 1923, isto é, antes de suas publicações mais conhecidas no campo da educação e da psicologia. Trata-se de um vasto conjunto de textos, composto por resenhas teatrais (publicadas em jornais locais de Gomel), incursões em crítica literária, ensa
Educ. Pesqui.. Publicado em: 14/11/2018