Traducao De Literatura Infantil
Mostrando 1-12 de 20 artigos, teses e dissertações.
-
1. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DE UM INSTRUMENTO PARA IDENTIFICAÇÃO DO PERFIL MOTOR DE CRIANÇAS ENTRE 3 E 5 ANOS
RESUMO Para algumas crianças, ações motoras típicas do cotidiano infantil tornam-se desafios que elas não conseguem superar adequadamente. Para intervir nesse quadro, é necessário identificar essas crianças com dificuldades motoras na idade mais precoce possível para futura intervenção. O presente estudo teve como objetivo a tradução e adaptaç�
J. Phys. Educ.. Publicado em: 07/06/2018
-
2. EXPLORANDO A DIFERENÇA CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTIL
Resumo Este artigo, de natureza descritiva, apresenta um projeto alunoprofessor em que os participantes traduziram um conto infantil do alemão para o inglês a fim de explorar o caráter cultural da linguagem e a natureza hermenêutica da tradução. Ao refletir sobre os problemas que envolvem a tradução de literatura infantil e ao simular a situação de
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-04
-
3. CONTOS DE GRIMM E NOVOS CONTOS DE GRIMM: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MONTEIRO LOBATO
Resumo É conhecido o trabalho de Monteiro Lobato no campo da produção literária para o público infantil, como também o é seu esforço em emancipar o gênero dos cânones europeus. Contudo, sua tarefa de tradutor, ao realizar o traslado e a circulação de um grande número de obras estrangeiras para o ambiente nacional, parece contradizer seu projeto
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-04
-
4. “CONFÚCIO E O MENINO SEM NOME”: INTERTEXTUALIDADE E ADAPTAÇÃO
Resumo Em 2005, Sérgio Capparelli encontrou Márcia Schmaltz no metrô de Pequim e propôs traduzirem juntos narrativas chinesas para crianças e jovens. Deste encontro, resultou numa coleção de mais de duas centenas de contos, que foram parcialmente publicados em 50 fábulas da China fabulosa (CAPPARELLI; SCHMALTZ, 2007) e em Contos sobrenaturais chinese
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-04
-
5. A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual
Este artigo recapitula as traduções de Wilhelm Busch publicadas no Brasil e aponta que determinadas circunstâncias de publicação levaram a uma recepção unilateral de sua obra exclusivamente como literatura infantil nesse país. Entre outras estratégias que poderiam estender para uma faixa etária adulta o público leitor da poesia humorística buschi
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2014-12
-
6. Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão
O objetivo deste trabalho foi a criação de critérios para procedimentos de tradução de literatura infanto-juvenil do Português para a Libras. Para isso, neste artigo, recorremos aos conceitos de dialogia e polifonia de Mikhail Bakhtin. Mediante uma pesquisa de natureza analítico-descritiva, foi possível verificar que o intérprete não traduz apenas
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 09/09/2014
-
7. Equivalência conceitual, de itens, semântica e operacional da versão brasileira do s-EMBU para aferição de práticas educativas parentais em adolescentes
O processo de educação de crianças e adolescentes por seus pais tem sido pouco valorizado em pesquisas que embasam ações de promoção de saúde e bem-estar infantil. Esta nota apresenta a primeira fase do processo de adaptação transcultural da versão brasileira para adolescentes do instrumento s-EMBU, que pretende aferir as práticas educativas pare
Cad. Saúde Pública. Publicado em: 2014-08
-
8. Versão em português brasileiro da Escala Spence de Ansiedade Infantil (SCAS-Brasil)
Objetivo: Descrever a adaptação transcultural da Escala Spence de Ansiedade Infantil (Spence Children's Anxiety Scale, SCAS) para uso no Brasil. Método: O processo de adaptação transcultural seguiu um processo de quatro etapas baseado em literatura especializada: 1) investigação da equivalência conceitual e dos itens; 2) tradução e retrotradução;
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 2012-09
-
9. Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
Um campo pouco explorado nas discussões em torno do ato tradutório é o que descreve e analisa a aplicação dos níveis sociolinguísticos na tradução. Outro assunto cujos estudos ainda são escassos no Brasil é o da tradução de obras infanto-juvenis atuais. A presente pesquisa busca verificar de que maneira se organizam as variedades linguísticas e
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 09/06/2011
-
10. Chapeuzinho vermelho e Caperucita roja: uma investigação de reescritas com base na representação (visual) de atores sociais e na representação da ação social.
Esta tese parte do conceito de reescrita de Lefevere (2007) para, sob uma perspectiva linguística dos estudos da tradução, investigar reescritas de contos de fadas em português do Brasil e em espanhol da Argentina. A tradução é vista por Lefevere como um dos muitos tipos de reescritas, e o tradutor (bem como qualquer outro reescritor) como um intermed
Publicado em: 2011
-
11. Demandas de mães de crianças com paralisia cerebral em diferentes fases do desenvolvimento infantil
A literatura aponta a importância das orientações e intervenções familiares durante o processo de tratamento de crianças com necessidades especiais, visto que essas são formas eficazes de fornecer esclarecimentos necessários e suporte adequado aos pais dessas crianças. Observa-se que a cada fase do desenvolvimento do indivíduo com necessidades espe
Publicado em: 2009
-
12. Tradução para o português da escala M-CHAT para rastreamento precoce de autismo
INTRODUÇÃO: A escala Modified Checklist for Autism in Toddlers (M-CHAT) é um instrumento de rastreamento precoce de autismo, que visa identificar indícios desse transtorno em crianças entre 18 e 24 meses. Deve ser aplicada nos pais ou cuidadores da criança. É auto-aplicável e simples, e apresenta alta sensibilidade e especificidade. Foi desenvolvida
Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul. Publicado em: 2008-12