Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão
AUTOR(ES)
Albres, Neiva de Aquino
FONTE
Rev. bras. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
09/09/2014
RESUMO
O objetivo deste trabalho foi a criação de critérios para procedimentos de tradução de literatura infanto-juvenil do Português para a Libras. Para isso, neste artigo, recorremos aos conceitos de dialogia e polifonia de Mikhail Bakhtin. Mediante uma pesquisa de natureza analítico-descritiva, foi possível verificar que o intérprete não traduz apenas o texto, mas é intensamente motivado pelas ilustrações do livro, pelo gênero discursivo e pelo público-alvo potencial do material.
ASSUNTO(S)
procedimentos de tradução tradução de literatura infantil libras dialogia polifonia
Documentos Relacionados
- Catálogos de editoras de literatura infanto-juvenil :: uma leitura
- "Pai não é de uso diário"(?) : paternidades na literatura infanto-juvenil
- Vozes de um desejo: homoerotismo e homossociabilidade na literatura infanto-juvenil brasileira
- Temas em destaque: Trabalho infanto-juvenil e educação
- Literatura infanto-juvenil brasileira e religião: uma proposta de interpretação ideológica da socialização