Traducao Biblica
Mostrando 1-11 de 11 artigos, teses e dissertações.
-
1. RAÍZES E INTENÇÃO DA TRADUÇÃO OFICIAL DA BÍBLIA DA CNBB
RESUMO Este artigo pretende explicar a intenção que presidiu à produção da “tradução oficial” da Bíblia pela Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), bem como o pano de fundo histórico desde as origens da Bíblia como conjunto literário. Na Introdução é mostrado que o Concílio Vaticano II exprimiu o desejo de uma nova tradução l
Perspect. Teol.. Publicado em: 2020-04
-
2. A construção da personagem Aslan e suas relações com o universo cristão em língua inglesa e em língua portuguesa: um estudo baseado no corpus da obra de C. S. Lewis
Resumo: Este trabalho tem por objetivo analisar a construção da personagem Aslan, na crônica The Lion, the Witch and the Wardrobe (1994), escrita por C. S. Lewis, e na respectiva tradução, realizada por Mendes Campos (2002). Para isso, consideramos a intertextualidade entre tal estória e a narrativa da Bíblia Sagrada (1994), focando-nos, principalment
Ilha Desterro. Publicado em: 2018-01
-
3. TEXTO BÍBLICO E “TRADUÇÃO”: A “VOZ DIVINA” NO PLANO HUMANO DA COENUNCIAÇÃO
Resumo Tendo em vista a especificidade do discurso bíblico e a multiplicidade de traduções bíblicas veiculadas na atualidade, que vão de extremos de literalidade a extremos de liberdade, o artigo fixa-se no processo de coenunciação para avaliar o modo como a organização discursivo-textual se configura nesses diferentes tipos de versões, com vista a
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-08
-
4. Sarai como esposa e irmã de Abrão: um estudo exegético de Gn 12,10-13,1a
A presente dissertação tem como objetivo apresentar um estudo exegético de uma narrativa bíblica: Gênesis 12,10-13,1a. Seguindo o estilo de comentário, a pesquisa avança junto à tradição bíblica em questão. Em cada capítulo, são realizadas duas investigações: 1) um estudo linguistico-literário, que compreende tradução, análises morfológi
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 28/10/2011
-
5. A diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação
Livros sagrados se distinguem de quaisquer outros escritos por serem considerados textos de autoria divina, e por resguardarem em seu conteúdo uma mensagem de caráter histórico e trans-histórico (RIES, 2008). Tais características circunscrevem esses escritos em um contexto distinto de uso da linguagem e trazem implicações quanto à prática da traduç
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 22/09/2011
-
6. A sensibilidade na tradução bíblica: aspectos lingüísticos e socioculturais
Além de seu aspecto instrucional ou dogmático, a Bíblia é considerada um livro sagrado que rege o comportamento humano e desencadeia um valor sentimental por parte daquele que o sacraliza. Todavia, a maioria de seus leitores somente a acessa por meio da tradução. Assim, se, por um lado, tem-se um objeto quase intocável, que não pode ser burlado ou de
Publicado em: 2008
-
7. FROM PLURILINGUISM IN BABEL TO ECUMENISM IN BIBLE TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE CATHOLIC VERSION OF BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE / DO PLURILINGÜISMO EM BABEL AO ECUMENISMO NA TRADUÇÃO BÍBLICA: O CASO DA VERSÃO CATÓLICA DA BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE
O presente estudo tem como objetivo geral discutir o papel e o poder da tradução como difusora das Sagradas Escrituras e, como objetivos específicos, (i) investigar o processo de reescrita pelo qual passou a Bíblia desde sua formação até suas traduções, (ii) examinar os diferentes posicionamentos da Igreja perante as traduções vernaculares, e (iii
Publicado em: 2007
-
8. Testemunhas de Jeová: a inserção de suas crenças no texto da tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
O presente estudo trata da transferência da teologia da Sociedade Torre de Vigia, movimento das Testemunhas de Jeová, para o interior do texto de sua versão oficial, a tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. Descreve o contexto histórico-teológico dos cinco períodos que antecederam o sistema vigente, trazendo à tona suas principais crenças
Publicado em: 2007
-
9. O gênero na tradução do Gênesis
Este artigo utiliza passagens do Gênesis, selecionadas de Bíblias adaptadas para crianças, para discutir se a escolha por adaptações deve-se à necessidade de manipulação do discurso bíblico de forma diferenciada do discurso veiculado nas Bíblias tradicionais e também procura investigar até que ponto essas manipulações são análogas à ideologi
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 2002
-
10. Apologia de Galileu por Tomaz Campanella : introdução e tradução
Esta dissertação apresenta uma tradução para a língua portuguesa da obra "Apologia de Galileu", de Tomás Campanella (1568-1639), a partir da edição bilingüe italiano-latim elaborada por Paolo Ponzio (Universidade de Bari). A proposta inicial foi organizar um texto em português a partir da versão italiana, no entanto, executou-se também um cotejam
Publicado em: 2001
-
11. Os olhos de Leia : polemicas entre o sagrado e o profano na tradução da biblia
O objetivo principal deste estudo é refletir sobre a tradução da Bíblia no que se refere às teoria de tradução e às suas conseqüências para o texto bíblico. Começamos esta reflexão com a análise da tradução de Gênesis 29.17, que evidencia um verdadeiro jogo de disputas na tradução de Os olhos de Léia. As traduções diferentes e opostas d
Publicado em: 1997