A diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação
AUTOR(ES)
Mariú Moreira Madureira Lopes
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
22/09/2011
RESUMO
Livros sagrados se distinguem de quaisquer outros escritos por serem considerados textos de autoria divina, e por resguardarem em seu conteúdo uma mensagem de caráter histórico e trans-histórico (RIES, 2008). Tais características circunscrevem esses escritos em um contexto distinto de uso da linguagem e trazem implicações quanto à prática da tradução. No caso da Bíblia, os cristãos que a reverenciam aceitam-na como palavra divina e esperam que sua mensagem seja preservada, e nada nela seja alterado. Nesse sentido, traduções podem ou não atender às expectativas do público a que são destinadas, sujeitando-se ao que Simms (1997)chama de sensibilidade. Nessa linha, o objetivo desta tese é avaliar a sensibilidade na tradução do livro sagrado como uma prática que traduz o jogo de vozes existentes na interação, bem como discutir em que medida as relações entre a interação e os elementos sensibilidade, gênero e tradução, no contexto da tradução bíblica, podem sinalizar a existência de um modo de construção discursiva distinto, cujas nuanças podem ser derivadas do entrelaçamento entre linguagem e contexto. Dessa forma, com base na teoria funcionalista (HALLIDAY, 1978; 2004; HALLIDAY; HASAN, 1989; DIK, 1997; EGGINS, 2004), fez-se um estudo comparativo de aspectos linguístico-discursivos em sequências tipológicas do Novo Testamento a partir das seguintes versões bíblicas portuguesas usadas por católicos e protestantes: Versão Almeida revista e atualizada (1993, ARA); Bíblia de Jerusalém (2002, BJ); Tradução ecumênica (1994, TEB); Nova versão internacional (2001, NVI); Edição pastoral (1990, EP); Nova tradução na linguagem de hoje (2000, NTLH). Além disso, também se elaborou um questionário cujas perguntas tornaram possível avaliar expectativas do receptor referentes à tradução. Com esta pesquisa, verificou-se que as diversas versões bíblicas exercem funções distintas em diferentes contextos e atendem às necessidades do público receptor em situações específicas de uso.
ASSUNTO(S)
letras bíblia contexto de cultura contexto de situação metafunções da linguagem texto sensível tradução bible culture context situation context language metafunction sensitive text translation
Documentos Relacionados
- O silenciamento das vozes críticas no livro didático
- Drogas na Escola: análise das vozes sociais em jogo
- O lugar das instruções do livro didatico na interação em aula de lingua estrangeira
- A interação autor-aluno no livro didático: marcas de oralidade
- Do (in)traduzível ao transmissível em Freud: um debate em torno do livro "Versões de Freud" de Pedro Heliodoro Tavares