TEXTO BÍBLICO E “TRADUÇÃO”: A “VOZ DIVINA” NO PLANO HUMANO DA COENUNCIAÇÃO
AUTOR(ES)
Neves, Maria Helena de Moura, Lopes, Mariú Moreira Madureira
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-08
RESUMO
Resumo Tendo em vista a especificidade do discurso bíblico e a multiplicidade de traduções bíblicas veiculadas na atualidade, que vão de extremos de literalidade a extremos de liberdade, o artigo fixa-se no processo de coenunciação para avaliar o modo como a organização discursivo-textual se configura nesses diferentes tipos de versões, com vista ao estabelecimento da relação com o público leitor pretendido. A análise comparativa entre versões representativas de cada um dos polos, conduzida por mais de um viés investigativo, mostra que tais relações vão desde efeitos de grande distanciamento entre produtor e receptor (versões literais, cujo discurso se reveste de força injuntiva que exige do fiel o cumprimento de requisitos), até efeitos de marcada aproximação (versões livres, cujo discurso busca estabelecer um pacto com o leitor, numa evidente relação de cooptação).
ASSUNTO(S)
coenunciação textos sensíveis tradução bíblica
Documentos Relacionados
- A "palavra divina" como logos separador
- “Voz a los que no la tienen”: a integração regional no olhar bolivariano da Telesur
- Palavra de Mulher: sobre a “voz das mulheres” e a história grega antiga
- O argumento da “voz diferente” nas trajetórias profissionais das desembargadoras do TJPA
- A voz verbal e o fluxo informacional do texto