Paratexts
Mostrando 1-12 de 12 artigos, teses e dissertações.
-
1. DISCURSOS DE RESISTÊNCIA: DO PARATEXTO AO TEXTO. OU VICE-VERSA?
RESUMO: O objetivo desta pesquisa é discutir estratégias de discursos de resistência que tomam como objeto de enfrentamento à ditadura militar vigente no Brasil no período compreendido entre as décadas 1960 e 1980, cujas sequelas se fazem sentir até hoje. Dentre esses discursos, que não cessam de emergir em diversas esferas, por meio de diferentes g�
Alfa, rev. linguíst. (São José Rio Preto). Publicado em: 30/09/2019
-
2. Paratextos em livros de imagem selecionados para Educação de Jovens e Adultos
Resumo: Este artigo tem como finalidade investigar a presença de paratextos em livros de imagem do acervo do Programa Nacional Biblioteca da Escola - Educação de Jovens e Adultos (PNBE-EJA/2014). Por meio de investigação qualitativa e analítica, são estudados elementos paratextuais de quatro títulos com base em Genette (2009). Destaca-se que a capa e
Rev. Bras. Estud. Pedagog.. Publicado em: 12/09/2019
-
3. Conceptions about mathematics, its teaching and learning in Compendio Mathematico (1707) written by the Spanish Thomas Vicente Tosca (1651-1723)
Resumo O prólogo de um livro é um dos múltiplos exemplos de paratextos, definidos por Gérard Genette como esses elementos e convenções que fazem um texto tornar-se um livro. Isso pode fornecer informações sobre aspectos como a motivação e a intenção do autor, a origem das ideias apresentadas, potenciais leitores etc. No caso particular de textos
Bolema. Publicado em: 01/08/2019
-
4. Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
Resumo O tema da tradução é hoje compartilhado pela história literária, pela crítica textual, pela sociologia cultural e história global. Este artigo pretende, primeiramente, refletir sobre as razões dessa convergência. A primeira é histórica e considera a tradução como uma primeira forma de “profissionalização” da escrita. A segunda é me
Varia hist.. Publicado em: 16/05/2019
-
5. Escrita, Luzes, Nação e Império nos textos e paratextos de escritores e tradutores luso-brasileiros no século XVIII
Resumo A historiografia sobre o século XVIII português tem visto os súditos da coroa portuguesa nascidos no Brasil com crescente interesse, dada sua intensa participação em diversos aspectos da administração do Império, particularmente na investigação científica feita através de viagens naturalistas, na participação em espaços de sociabilidade
História. Publicado em: 14/01/2019
-
6. TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA
ABSTRACT Huasipungo, by Jorge Icaza, is perhaps the most recognized Ecuadorian novel in the world. This novel, whose first version was written in 1934, reflects the suffering of the indigenous huasipungueros before the mistreatment of the mestizos. Although Icaza uses several strategies to reflect the suffering of indigenous people and their way of life, the
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
7. POESÍA Y TRADUCCIÓN EN EL EXILIO: LA OBRA DE ALAÍDE FOPPA
Abstract This article analyzes the translation poetics and the translation context of Guatemalan author Alaíde Foppa (1914) who lived in exile in Mexico. In 1980 she was kidnapped in Guatemala and the resting place of her remains is still unknown. Foppa was a woman of many talents: she was a poet, activist, feminist, art critic, editor, academic and transla
Cad. Trad.. Publicado em: 2018-01
-
8. Autoria e subjetividade lírica em Manoel de Barros: estudo sobre os elementos paratextuais
Manoel de Barros (1916-), poeta nascido em Cuiabá (MT) e radicado em Corumbá (MS), defende desde seu primeiro livro Poemas concebidos sem pecado, publicado em 1937, a pesquisa formal e a renovação da linguagem como as premissas centrais de sua lírica. Assim, sua poesia apresenta uma maneira bastante peculiar de lidar com a linguagem, baseada na criaçã
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 30/08/2012
-
9. Leer e interpretar la imagen para traducir
From the translatological standpoint of paratranslation, images can ben considered in translation as iconic paratexts whose symbolic reading and interpretation call for a certain methodological and paratranslational discipline regarding the creation and development of the translator's perspective. Based on two different corpora, -on the one hand the sketchs
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2011-12
-
10. As instâncias do silêncio em A Hora da Estrela, de Clarice Lispector / The urgings of silence in The Hour of the Sta
Our research is centered in A Hora da Estrela(1977), and investigates the language of silence in its relation with character Macabea, who is inscribed in the discourse of a narrator Rodrigo who is also the one responsible for the creation of the character and of the book, and who assumes authors duplicity with Clarice Lispector. In spite of the existing stud
Publicado em: 2010
-
11. A velhacaria nos paratextos de Tutameia
Our proposal is to analyze of Tutaméia Terceiras Estórias (1967), the last book edited by João Guimarães Rosa during his lifetime, emphasizing his paratexts. Our initial hypothesis is that Tutaméia composition is guided by an esthetical project that excels for the trick (velhacaria), the country mans ruse. The objective is to trace, from the analyz
Publicado em: 2004
-
12. As (in)visibilidades dos tradutores : sombra, vestigio e imagem
According to Lawrence Venuti, the translator s invisibility can be gauged in translated literary texts and their respective reviews. Readers and reviewers are apparently affected by a kind of prejudice that is characterized by the attribution of a second-order status to translations, and a supposedly deceiving illusion is alleged to make the reader efface th
Publicado em: 2001