POESÍA Y TRADUCCIÓN EN EL EXILIO: LA OBRA DE ALAÍDE FOPPA
AUTOR(ES)
Hecke, An Van
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2018-01
RESUMO
Abstract This article analyzes the translation poetics and the translation context of Guatemalan author Alaíde Foppa (1914) who lived in exile in Mexico. In 1980 she was kidnapped in Guatemala and the resting place of her remains is still unknown. Foppa was a woman of many talents: she was a poet, activist, feminist, art critic, editor, academic and translator. The focus is on three of the available poetry translations, from French, Italian and English: Paul Éluard, Michelangelo and Mary Oxlie of Morpet. The analysis of paratexts such as prologues and essays will help reveal Foppa’s vision on poetry translation and translation strategies. The analysis shows a tendency towards “recreative translation” (Jones 2011) and “translation as a personal oeuvre” (Campos 1996). At the same time, the paper aims at exploring to what extent Foppa’s situation as an exile as well as her multilingualism had an impact on her work as a translator.
Documentos Relacionados
- Formas de traducción cultural en el itinerario de la poesía gauchesca
- La traducción en el origen de la poesía: algunas marcas distintivas del proyecto poético de Luis Rogelio Nogueras
- Decir (en) el exilio en el siglo XX: cuestiones terminológicas, literarias y editoriales. Aproximaciones con vistas al exilio de la Guerra Civil española
- Dos modelos de interpretación: la indeterminación de la traducción en quine y el argumento modelo teorético de Putnam
- Del “exilio” a “la diáspora”. Lenguajes y mediaciones en el proceso de diasporización uruguayo