Modalidades De Traducao
Mostrando 1-12 de 33 artigos, teses e dissertações.
-
1. Origen social, competencias lingüísticas y patrones de publicación científica en Argentina, Brasil y Chile
Resumo Este artigo analisa as condições de aquisição de competência linguística em língua inglesa e o uso de idiomas estrangeiros nas publicações de pesquisadores da Argentina, Brasil e Chile. A análise se baseia nos resultados de um questionário cross-national respondido por uma amostra do conjunto de pesquisadores integrados ao núcleo central d
Tempo Social. Publicado em: 2022
-
2. ADAPTAÇÃO CULTURAL E VALIDAÇÃO DO LOW ENERGY AVAILABILITY IN FEMALES QUESTIONNAIRE (LEAF-Q)
RESUMO Introdução: A baixa energia disponível, amenorreia e osteoporose compõe a tríade da mulher atleta, e afeta mulheres fisicamente ativas e atletas. O questionário Low Energy Availability in Females Questionnaire (LEAF-Q) foi criado com a finalidade de identificar atletas do sexo feminino em risco de tríade da mulher atleta. Objetivo: Traduzir e
Rev Bras Med Esporte. Publicado em: 2021-06
-
3. Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
Resumo O tema da tradução é hoje compartilhado pela história literária, pela crítica textual, pela sociologia cultural e história global. Este artigo pretende, primeiramente, refletir sobre as razões dessa convergência. A primeira é histórica e considera a tradução como uma primeira forma de “profissionalização” da escrita. A segunda é me
Varia hist.. Publicado em: 16/05/2019
-
4. Reativar a feitiçaria e outras receitas de resistência - pensando com Isabelle Stengers
RESUMO Este ensaio busca explorar os sentidos de reclaim - cuja tradução oscilará entre “reativação” e “retomada” - do modo como figura em textos de envergadura mais política da filósofa da ciência Isabelle Stengers. Num diálogo constante com a escritora e ativista neopagã Starhawk, Stengers discute as possibilidades de reativar ou retomar
Rev. Inst. Estud. Bras.. Publicado em: 2018-04
-
5. Tradução e adaptação do physical activity enjoyment scale (PACES) numa amostra de atletas portuguesas, invariância entre géneros, desporto de natureza e natação
Resumo O objetivo deste estudo foi a tradução e validação do Physical Activity Enjoyment Scale, a partir da versão de Mullen et al., numa amostra de atletas portugueses e a invariância entre gêneros, desportos de natureza e natação, bem como, comprovar critérios de validade externa através da versão portuguesa do BRSQ. Participaram neste estudo 1
Rev. bras. cineantropom. desempenho hum.. Publicado em: 2017-12
-
6. MODALIDADES DE TRADUÇÃO: UMA INVESTIGAÇÃO DO CONTO TRADUZIDO “DEZ DE DEZEMBRO”
Resumo Durante o processo de tradução, os tradutores adotam estratégias linguísticas de forma a tomar decisões que os auxiliem a produzir um texto traduzido adequado à língua e à cultura metas. As modalidades tradutórias propostas por Aubert (105-10) constituem-se como uma ferramenta que possibilita aos pesquisadores identificar algumas dessas estra
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-08
-
7. A SEMIAUTOTRADUÇÃO. MODALIDADES E VARIANTES
Resumo No artigo é desenvolvido o conceito de semiautotradução, com o qual tentamos abranger a grande diversidade de autotraduções em que o autor dispõe da colaboração de outras pessoas. Após diferenciar a noção de colaboração na tradução alógrafa e na autotradução, defende-se a utilidade de não misturar a tradução alógrafa com colabora
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-08
-
8. O desafio da análise de redes de saúde no campo da saúde coletiva
Resumo A organização do cuidado no Sistema Único de Saúde tem conferido destaque às redes de atenção, tanto no campo discursivo como na sua tradução em estratégias concretas. Contudo, são escassos os aportes analíticos e avaliativos abarcando as redes enquanto objeto. Neste artigo, apresentamos alguns subsídios sob forma de um construto multidim
Saude soc.. Publicado em: 2017-06
-
9. DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO EM DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE A PAIXÃO SEGUNDO G.H., DE CLARICE LISPECTOR
Resumo O presente artigo propõe a comparação da tradução realizada por Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) e da retradução de Idra Novey (LISPECTOR, 2012) de A Paixão Segundo G.H., de Clarice Lispector, para o inglês, publicadas nos Estados Unidos, com o propósito de verificar quantitativamente a chamada “hipótese da retradução” de Berman (199
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-04
-
10. Perme Intensive Care Unit Mobility Score e ICU Mobility Scale: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
RESUMO Objetivo: Realizar a tradução e a validação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil e determinar a concordância e a confiabilidade dos instrumentos Perme Intensive Care Unit Mobility Score (designado Perme Escore) e ICU Mobility Scale (designada Escala de Mobilidade em UTI, EMU). Métodos: Os processos de tradução e adaptação cu
J. bras. pneumol.. Publicado em: 2016-12
-
11. Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
O objetivo deste trabalho é investigar as estratégias de interpretação utilizadas no processo tradutório do português para a língua brasileira de sinais (Libras), em interpretações que envolvem Unidades Fraseológicas (UF's) utilizadas por políticos em seus discursos. Considerando que as línguas em questão são de modalidades diferentes, a primei
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 29/08/2014
-
12. A fabricação de mártires-encantados e suas apropriações por coletivos rurais e indígenas
O foco deste trabalho são as apropriações das imagens de agentes pastorais, religiosos e lideranças sindicais e indígenas, que foram assassinados em regiões de intenso conflito fundiário. O enfoque nas imagens em que esses líderes estão representados possibilita aproximações etnográficas, na medida em que articula diferentes linguagens sobre o te
Rev. bras. Ci. Soc.. Publicado em: 2014-06