Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
AUTOR(ES)
Lemos, Andréa Michiles
FONTE
Rev. bras. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
29/08/2014
RESUMO
O objetivo deste trabalho é investigar as estratégias de interpretação utilizadas no processo tradutório do português para a língua brasileira de sinais (Libras), em interpretações que envolvem Unidades Fraseológicas (UF's) utilizadas por políticos em seus discursos. Considerando que as línguas em questão são de modalidades diferentes, a primeira oral-auditiva e a segunda viso-espacial, levantamos as seguintes questões: Como o intérprete de Libras faz para interpretar UF's do português para a Libras? Quais estratégias de interpretação são utilizadas pelos intérpretes de língua de sinais na interpretação de UF's? Para responder a essas questões analisamos vídeos, com interpretações para a Libras, de Sessões Plenárias da Assembleia Legislativa do Estado do Ceará. Nosso trabalho se insere no rol das pesquisas descritivas. A análise do corpus aponta para o uso, preferencialmente, de duas estratégias de interpretação das seis estratégias que classificamos.
ASSUNTO(S)
tradução interpretação estratégias fraseologia
Documentos Relacionados
- ÉTICA E PESQUISA EM EDUCAÇÃO: UMA DISCUSSÃO NECESSÁRIA
- METODOLOGIAS DE TRADUÇÃO DE INSTRUMENTOS PARA A LÍNGUA DE SINAIS: UMA PROPOSTA BASEADA EM EVIDÊNCIAS
- Especializações em psicologia: subsídios para uma discussão necessária
- Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão
- Discurso religioso e tradução: uma análise crítica da tradução de termos relativos ao sacerdócio