Memoria De Traducao
Mostrando 1-12 de 65 artigos, teses e dissertações.
-
1. O Auto da Compadecida: memória, identidade e imaginário em tradução intersemiótica
RESUMO O Auto da Compadecida, filme dirigido por Guel Arraes, em 2000, trata-se de uma tradução intersemiótica do texto dramático de Ariano Suassuna, produzido em 1955. O objetivo deste trabalho é discutir as articulações entre imaginário, memória e identidade no contexto da obra cinematográfica. Analisa-se, nesta proposta, a linguagem verbal, visu
Revista Brasileira de Literatura Comparada. Publicado em: 2022
-
2. Translation, cross-cultural adaptation, and validity of the Brazilian version of the Cognitive Function Instrument
RESUMO. O declínio cognitivo subjetivo (DCS) é definido como uma autopercepção de um comprometimento cognitivo progressivo, não detectado objetivamente por meio de testes neuropsicológicos. O Alzheimer's Disease Cooperative Study desenvolveu o instrumento de função cognitiva (IFC) para avaliar indivíduos com DCS. O IFC existe em duas versões, uma d
Dementia & Neuropsychologia. Publicado em: 2022
-
3. Traduzir de ouvido, traduzir para ouvir. O Fausto português de António Feliciano de Castilho
RESUMO: No século XIX, a cegueira como marca original dos primórdios da poesia foi louvada ou vituperada, segundo o grau de adesão dos representantes da modernidade literária à sacralidade que até então caracterizava o poeta cego. Este foi o caso da tradução do Fausto de Goethe pelo escritor português António Feliciano de Castilho, em 1872, que de
Topoi (Rio J.). Publicado em: 2021-05
-
4. TRADUZIR MEMÓRIA: ENTRE O OBJETO DISTRIBUÍDO E A MEMÓRIA MULTIDIRECIONAL
Resumo A ideia de memória de Alfred Gell, presente em seu “Arte e Agência”, que atravessa a biografia da pessoa (entendida não apenas enquanto humana, mas também como o próprio objeto de arte) é posta em diálogo com estudos contemporâneos sobre memória cultural a fim de se debater o papel da tradução na perpetuação do que se quer lembrar. As
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
5. MEMÓRIA DA COLONIZAÇÃO EM TRADUÇÃO E PERFORMANCE
Resumo O artigo tem o objetivo de analisar a cena inaugural da conquista da América como “ato reiterativo” e suas traduções intersemióticas como conformadoras de um arquivo que o restaura e repete em um presente em constante renovação, constituindo-se as traduções como reperformances dessa cena inaugural e de seus desdobramentos. Ao observar os m
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
6. PREFÁCIO PARA O LIVRO DE A. N. LEONTIEV O DESENVOLVIMENTO DA MEMÓRIA
RESUMO O presente texto consiste na primeira tradução do segundo “Prefácio” do livroO Desenvolvimento da Memória para a língua portuguesa. Tal texto, escrito em 1932, esboça uma breve autocrítica dos autores com relação ao ideário de psicologia instrumental existente no livro prefaciado, o qual perpassou a pesquisa de Leontiev, orientada por Vi
Cad. CEDES. Publicado em: 2020-08
-
7. As formas e os fins de uma homenagem. Tradução de “Memória Fantasma”, de Juan Pablo Villalobos
Resumo Conhecido no Brasil pelos romances Festa no covil (2012), Se vivêssemos em um lugar normal (2013), Te vendo um cachorro (2015) e Ninguém precisa acreditar em mim (2018), todos editados por Companhia das Letras, o escritor mexicano Juan Pablo Villalobos chega às páginas da Revista Alea, nesta oportunidade, através da tradução do seu relato “Me
Alea. Publicado em: 2020-08
-
8. Apresentação do v. 22, n. 2, 2020, de Alea. Estudos Neolatinos
Resumo Conhecido no Brasil pelos romances Festa no covil (2012), Se vivêssemos em um lugar normal (2013), Te vendo um cachorro (2015) e Ninguém precisa acreditar em mim (2018), todos editados por Companhia das Letras, o escritor mexicano Juan Pablo Villalobos chega às páginas da Revista Alea, nesta oportunidade, através da tradução do seu relato “Me
Alea. Publicado em: 2020-08
-
9. Capítulo 3 - A subcompetência instrumental: integrando terminologia, corpora e sistemas de memória de tradução
Parte do livro:Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória
Autor(es): Silveira, Francine de Assis; Jesus, Silvana Maria de; Campos, Tânia Liparini
EDUFU. Publicado em: 2020
-
10. Jerusa: a senhora barroca
Resumo Jerusa Pires Ferreira incorporava, do pequeno ao grande, do visível ao invisível, num ir-e-vir alegre e contínuo, as relações entre o sertão e o mundo, as grandes narrativas medievais e as mitopoéticas do cordel, as mitologias fáusticas e sua tradução desviante no Brasil e América Latina, via processos múltiplos de voz e grafia contidos na
Galáxia (São Paulo). Publicado em: 07/11/2019
-
11. UMA ABORDAGEM REFLEXIVA DE ENSINO DE PRÁTICA DE TRADUÇÃO (SEMI-)AUTOMATIZADA PARA FORMAÇÃO DE TRADUTORES
Resumo A adoção de sistemas de memória tem promovido transformações definitivas no desenvolvimento e nos critérios de contratação de traduções de textos em formato eletrônico. Com o objetivo de examinar a influência do uso dessas ferramentas na produção de tradutores em formação, este trabalho apresenta um estudo que propõe uma abordagem ref
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019
-
12. Testimonio, poema, cenizas: Paul Celan y Jacques Derrida
Resumo Este texto estuda a leitura que Derrida realiza da obra de Paul Celan, de Schibboleth (1986) ao seminário A Besta e o Soberano (2001-2003), dando especial atenção às noções de “testemunho” e “segredo”. Assim, verifica-se como Celan é um interlocutor-chave de Derrida, que não se limita a desenvolver um mero comentário hermenêutico que
Alea. Publicado em: 2019-04