MEMÓRIA DA COLONIZAÇÃO EM TRADUÇÃO E PERFORMANCE
AUTOR(ES)
Barretto, Eleonora Frenkel
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-12
RESUMO
Resumo O artigo tem o objetivo de analisar a cena inaugural da conquista da América como “ato reiterativo” e suas traduções intersemióticas como conformadoras de um arquivo que o restaura e repete em um presente em constante renovação, constituindo-se as traduções como reperformances dessa cena inaugural e de seus desdobramentos. Ao observar os movimentos que acompanham o momento inaugural da conquista territorial, vem à baila a condenação de práticas incorporadas de indígenas (língua falada e ritos, em particular) e a funcionalidade da tentativa de seu apagamento para efeitos de dominação. O trabalho de transcrição e tradução de parte do repertório de culturas ameríndias, levado a cabo por missionários como Diego de Landa e Bernardino de Sahagún, discute-se como duplo movimento onde se enfrentam memória e apagamento. Se, por um lado, deixam um registro de memória arquival que permite reconhecer as performances indígenas banidas pelo poder colonial, por outro lado, a concepção monológica da tradução faz prevalecer o objetivo da conversão da cultura de partida, redundando em uma forma de apagamento por sua subjugação aos paradigmas da cultura de chegada.
Documentos Relacionados
- Memória e colonização em Carlos Drummond de Andrade
- O Auto da Compadecida: memória, identidade e imaginário em tradução intersemiótica
- Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Escala de Memória Emocional
- Processos de orientação inicial e em tempo real e sua interface com sistemas de memória de tradução
- Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas da versão brasileira do Test of Performance Strategies